TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 20:11 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 20:11 - Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
Listen :: Ιωάννης 20
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 20:11
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

© Info

But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.

© Info

Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.

© Info

Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

© Info

But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.

© Info

But Mary stood outside the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.

© Info

But Mary was standing outside the tomb, weeping; so as she wept, she stooped to look into the tomb;

© Info

But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

© Info

But Mary was standing outside the tomb crying; and so, as she was crying, she stooped to look into the tomb;

© Info

But Mary [who had returned] was standing outside the tomb sobbing; and so, as she wept, she stooped down and looked into the tomb;

© Info

But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

© Info

But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb;

© Info

But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

© Info

and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

© Info

But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

© Info

But Mary stood without at the sepulcher weeping: and as she wept she stooped down to look into the sepulcher,

© Info

But Miryam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

© Info

Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

© Info

أَمَّا مَرْيَمُ فَظَلَّتْ وَاقِفَةً فِي الْخَارِجِ تَبْكِي عِنْدَ الْقَبْرِ. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي، انْحَنَتْ إِلَى الْقَبْرِ.

© Info

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

© Info

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

© Info

أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ الْقَبْرِ خَارِجًا تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي انْحَنَتْ إِلَى الْقَبْرِ،

© Info

Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;

© Info

Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro;

© Info

But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,

© Info

馬利亞卻站在墳墓外面哭.哭的時候、低頭往墳墓裡看、

© Info

Pero María Magdalena estaba llorando fuera del sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro

© Info

마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니

© Info

Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;

© Info

Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab

© Info

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,

© Info

Pero María estaba fuera llorando [junto] al sepulcro; y estando llorando, se bajó [y miró] al sepulcro;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 20 — Additional Translations: