TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 7:10 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 7:10 - Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ ὡς ἐν κρυπτῷ
Listen :: Ιωάννης 7
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 7:10
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

© Info

But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

© Info

But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.

© Info

However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.

© Info

But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.

© Info

After his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not openly but secretly.

© Info

But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as though in secret.

© Info

But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

© Info

But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as in secret.

© Info

But [afterward], when His brothers had gone up to the feast, He went up too, not publicly [with a caravan], but quietly [because He did not want to be noticed].

© Info

But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.

© Info

But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.

© Info

But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

© Info

And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

© Info

But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

© Info

But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.

© Info

But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

© Info

ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto

© Info

وَبَعْدَمَا ذَهَبَ إِخْوَتُهُ إِلَى الْعِيدِ، ذَهَبَ هُوَ أَيْضاً كَمَا لَوْ كَانَ مُتَخَفِّياً، لَا ظَاهِراً.

© Info

ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ

© Info

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ ὡς ἐν κρυπτῷ

© Info

وَلَمَّا كَانَ إِخْوَتُهُ قَدْ صَعِدُوا، حِينَئِذٍ صَعِدَ هُوَ أَيْضًا إِلَى الْعِيدِ، لاَ ظَاهِرًا بَلْ كَأَنَّهُ فِي الْخَفَاءِ.

© Info

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

© Info

Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

© Info

But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.

© Info

但他弟兄上去以後、他也上去過節、不是明去、似乎是暗去的。

© Info

Pero cuando sus hermanos habían subido a la fiesta, entonces él también subió, no abiertamente sino en secreto.

© Info

그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라

© Info

Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

© Info

Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

© Info

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

© Info

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 7 — Additional Translations: