TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 1:6 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 1:6 - ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι
Listen :: Λουκάς 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 1:6
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

© Info

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

© Info

Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.

© Info

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

© Info

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

© Info

Both were righteous in God’s sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord.

© Info

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

© Info

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

© Info

And they were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and righteous requirements of the [fn]Lord.

© Info

They both were righteous (approved) in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

© Info

They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.

© Info

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

© Info

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

© Info

and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

© Info

And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

© Info

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

© Info

They were both righteous before God, walking blamelessly in all the mitzvot and ordinances of the Lord.

© Info

erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella

© Info

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι

© Info

ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι

© Info

وَكَانَا كِلاَهُمَا بَارَّيْنِ أَمَامَ اللهِ، سَالِكَيْنِ فِي جَمِيعِ وَصَايَا الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ بِلاَ لَوْمٍ.

© Info

وَكَانَ كِلاهُمَا بَارَّيْنِ أَمَامَ اللهِ، يَسْلُكَانِ وَفْقاً لِوَصَايَا الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ كُلِّهَا بِغَيْرِ لَوْمٍ.

© Info

Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

© Info

Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

© Info

They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.

© Info

他們二人、在 神面前都是義人、遵行主的一切誡命禮儀、沒有可指摘的。

© Info

Ambos eran justos delante de Dios y vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

© Info

이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라

© Info

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

© Info

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

© Info

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

© Info

Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 1 — Additional Translations: