TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 15:25 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 15:25 - Ἦν δὲ υἱὸς αὐτοῦ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν
Listen :: Λουκάς 15
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 15:25
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

© Info

“Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

© Info

“Meanwhile, the older son was in the fields working. When he returned home, he heard music and dancing in the house,

© Info

“Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

© Info

“Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

© Info

“Now his older son was in the field; as he came near the house, he heard music and dancing.

© Info

“Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

© Info

“Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

© Info

“Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.

© Info

“Now his older son was in the field; and when he returned and approached the house, he heard music and dancing.

© Info

"Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.

© Info

"Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

© Info

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

© Info

'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,

© Info

And his elder son was in the field; and as, coming up, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.

© Info

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

© Info

"Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.

© Info

erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum

© Info

وَكَانَ ابْنُهُ الأَكْبَرُ فِي الْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَاقْتَرَبَ مِنَ الْبَيْتِ، سَمِعَ مُوسِيقَى وَرَقْصاً.

© Info

ἦν δὲ υἱὸς αὐτοῦ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν

© Info

Ἦν δὲ υἱὸς αὐτοῦ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν

© Info

وَكَانَ ابْنُهُ الأَكْبَرُ فِي الْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَقَرُبَ مِنَ الْبَيْتِ، سَمِعَ صَوْتَ آلاَتِ طَرَبٍ وَرَقْصًا.

© Info

Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;

© Info

Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;

© Info

Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.

© Info

那時、大兒子正在田裡.他回來離家不遠、聽見作樂跳舞的聲音.

© Info

Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando vino, se acercó a la casa y oyó la música y las danzas.

© Info

맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고

© Info

Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.

© Info

Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;

© Info

Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;

© Info

Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 15 — Additional Translations: