TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 20:5 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 20:5 - οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Δια τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
Listen :: Λουκάς 20
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 20:5
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

© Info

And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then[fn] did you not believe him?’

© Info

They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.

© Info

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’

© Info

And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

© Info

They discussed it among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him? ’

© Info

They discussed among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

© Info

They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

© Info

And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

© Info

They discussed and debated it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

© Info

So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'

© Info

And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'

© Info

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

© Info

And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

© Info

And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

© Info

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

© Info

They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?'

© Info

at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi

© Info

فَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ: «إِنْ قُلْنَا: مِنَ السَّمَاءِ، يَقُولُ: وَلِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟

© Info

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

© Info

οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Δια τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

© Info

فَتَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ قَائِلِينَ:«إِنْ قُلْنَا: مِنَ السَّمَاءِ، يَقُولُ: فَلِمَاذَا لَمْ تُؤْمِنُوا بِهِ؟

© Info

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

© Info

Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

© Info

And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?

© Info

他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說你們為甚麼不信他呢.

© Info

Ellos razonaban entre sí diciendo: --Si decimos "del cielo", dirá: "¿Por qué, pues, no le creísteis?"

© Info

저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요

© Info

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

© Info

Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

© Info

Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

© Info

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 20 — Additional Translations: