TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 22:32 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 22:32 - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου
Listen :: Λουκάς 22
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 22:32
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

© Info

“But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”

© Info

But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”

© Info

But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”

© Info

but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”

© Info

“But I have prayed for you[fn] that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.”

© Info

but I have prayed for [fn]you, that [fn]your faith will not fail; and [fn]you, when you have [fn]turned back, strengthen your brothers.”

© Info

but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”

© Info

“But I have prayed earnestly for you, that your faith may not fail; and you, once you have returned, strengthen your brothers.”

© Info

but I have prayed [especially] for you [Peter], that your faith [and confidence in Me] may not fail; and you, once you have turned back again [to Me], strengthen and support your brothers [in the faith].”

© Info

but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."

© Info

but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."

© Info

but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

© Info

and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

© Info

but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

© Info

But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.

© Info

but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."

© Info

ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

© Info

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

© Info

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου

© Info

وَلكِنِّي طَلَبْتُ مِنْ أَجْلِكَ لِكَيْ لاَ يَفْنَى إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ مَتَى رَجَعْتَ ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».

© Info

وَلكِنِّي تَضَرَّعْتُ لأَجْلِكَ لِكَيْ لَا يَخِيبَ إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ، بَعْدَ أَنْ تَرْجِعَ، ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ».

© Info

Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.

© Info

pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.

© Info

But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.

© Info

但我已經為你祈求、叫你不至於失了信心.你回頭以後、要堅固你的弟兄。

© Info

Pero yo he rogado por ti, que tu fe no falle. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos.

© Info

그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라

© Info

Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

© Info

ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.

© Info

но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

© Info

mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 22 — Additional Translations: