TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 5:15 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 5:15 - διήρχετο δὲ μᾶλλον λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ· ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
Listen :: Λουκάς 5
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 5:15
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

© Info

However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.

© Info

But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.

© Info

Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.

© Info

But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.

© Info

But the news[fn] about him spread even more, and large crowds would come together to hear him and to be healed of their sicknesses.

© Info

But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.

© Info

But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.

© Info

But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.

© Info

But the news about Him was spreading farther, and large crowds kept gathering to hear Him and to be healed of their illnesses.

© Info

But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.

© Info

But so much the more the report went abroad concerning him; and great multitudes gathered to hear and to be healed of their infirmities.

© Info

But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

© Info

but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,

© Info

But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.

© Info

But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.

© Info

But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

© Info

perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis

© Info

عَلَى أَنَّ خَبَرَ يَسُوعَ زَادَ انْتِشَاراً، حَتَّى تَوَافَدَتْ إِلَيْهِ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ لِيَسْتَمِعُوا إِلَيْهِ وَيَنَالُوا الشِّفَاءَ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ.

© Info

διήρχετο δὲ μᾶλλον λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν

© Info

διήρχετο δὲ μᾶλλον λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ· ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

© Info

فَذَاعَ الْخَبَرُ عَنْهُ أَكْثَرَ. فَاجْتَمَعَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ لِكَيْ يَسْمَعُوا وَيُشْفَوْا بِهِ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ.

© Info

Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.

© Info

Pero su fama se extendía más y más; y se reunía mucha gente para oírle, y para que les sanase de sus enfermedades.

© Info

But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.

© Info

但耶穌的名聲越發傳揚出去.有極多的人聚集來聽道、也指望醫治他們的病.

© Info

Sin embargo, su fama se extendía cada vez más, y se juntaban a él muchas multitudes para oírle y para ser sanadas de sus enfermedades.

© Info

예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되

© Info

Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

© Info

Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.

© Info

Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.

© Info

Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 5 — Additional Translations: