TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 6:32 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxLuke 6:32 - καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν
Listen :: Λουκάς 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 6:32
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

© Info

“But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

“If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!

© Info

“If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.

© Info

“If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

“If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.

© Info

“If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

“If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

“And if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

“If you [only] love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

© Info

and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;

© Info

And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.

© Info

For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.

© Info

If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

© Info

et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt

© Info

καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν

© Info

καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν

© Info

وَإِنْ أَحْبَبْتُمُ الَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ، فَأَيُّ فَضْل لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخُطَاةَ أَيْضًا يُحِبُّونَ الَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ.

© Info

فَإِنْ أَحْبَبْتُمُ الَّذِينَ يُحِبُّونَكُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخَاطِئِينَ أَيْضاً يُحِبُّونَ الَّذِينَ يُحِبُّونَهُمْ!

© Info

Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman.

© Info

Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.

© Info

If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.

© Info

你們若單愛那愛你們的人、有甚麼可酬謝的呢.就是罪人也愛那愛他們的人。

© Info

Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Pues también los pecadores aman a los que los aman.

© Info

너희가 만일 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라

© Info

Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

© Info

Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.

© Info

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

© Info

Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.