TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Μάρκος (Mark) 14:32 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMark 14:32 - Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι
Listen :: Μάρκος 14
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Mark 14:32
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

© Info

Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”

© Info

They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”

© Info

They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”

© Info

And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”

© Info

Then they came to a place named Gethsemane, and he told his disciples, “Sit here while I pray.”

© Info

They *came to a place named [fn]Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

© Info

They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

© Info

Then they *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

© Info

Then they went to a place called Gethsemane; and Jesus said to His disciples, “Sit down here until I have prayed.”

© Info

Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."

© Info

And they went to a place which was called Gethsem'ane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray."

© Info

And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

© Info

And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;'

© Info

And they come to a place of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

© Info

And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

© Info

They came to a place which was named Gat-Shemanim. He said to his talmidim, "Sit here, while I pray."

© Info

et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

© Info

وَوَصَلُوا إِلَى بُسْتَانٍ اسْمُهُ جَثْسَيْمَانِي، فَقَالَ لِتَلامِيذِهِ: «اجْلِسُوا هُنَا حَتَّى أُصَلِّيَ».

© Info

καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι

© Info

Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι

© Info

وَجَاءُوا إِلَى ضَيْعَةٍ اسْمُهَا جَثْسَيْمَانِي، فَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:«اجْلِسُوا ههُنَا حَتَّى أُصَلِّيَ».

© Info

Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

© Info

Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

© Info

And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.

© Info

他們來到一個地方、名叫客西馬尼.耶穌對門徒說、你們坐在這裡、等我禱告。

© Info

Llegaron al lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: --Sentaos aquí, mientras yo oro.

© Info

저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고

© Info

Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

© Info

Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.

© Info

Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

© Info

Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que [yo] oro.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Mark Chapter 14 — Additional Translations: