TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Μάρκος (Mark) 14:67 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMark 14:67 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα
Listen :: Μάρκος 14
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Mark 14:67
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

© Info

And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”

© Info

and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth.[fn]

© Info

When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.

© Info

and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”

© Info

When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”

© Info

and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”

© Info

and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You also were with Jesus the Nazarene.”

© Info

and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”

© Info

and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”

© Info

When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."

© Info

and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."

© Info

and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.

© Info

and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And thou wast with Jesus of Nazareth!'

© Info

and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.

© Info

And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

© Info

and seeing Rock warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Natzri, Yeshua!"

© Info

et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras

© Info

فَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ، نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ!»

© Info

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα

© Info

فَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ، نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ!»

© Info

Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.

© Info

y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno.

© Info

And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.

© Info

見彼得烤火、就看著他說、你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。

© Info

Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él y le dijo: --Tú también estabas con Jesús de Nazaret.

© Info

베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 너도 나사렛 예수와 함께 있었도다 하거늘

© Info

Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

© Info

und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.

© Info

и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

© Info

y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Mark Chapter 14 — Additional Translations: