TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Μάρκος (Mark) 5:5 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMark 5:5 - καὶ διαπαντός νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις
Listen :: Μάρκος 5
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Mark 5:5
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

© Info

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.

© Info

Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.

© Info

Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

© Info

Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.

© Info

Night and day among the tombs and on the mountains, he was always crying out and cutting himself with stones.

© Info

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and cutting himself with stones.

© Info

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

© Info

And constantly, night and day, among the tombs and in the mountains, he was crying out and gashing himself with stones.

© Info

Night and day he was constantly screaming and shrieking among the tombs and on the mountains, and cutting himself with [sharp] stones.

© Info

Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.

© Info

Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones.

© Info

And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

© Info

and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.

© Info

And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

© Info

And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

© Info

Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

© Info

et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

© Info

وَكَانَ فِي الْقُبُورِ وَفِي الْجِبَالِ دَائِماً، لَيْلاً وَنَهَاراً، يَصِيحُ وَيُجَرِّحُ جِسْمَهُ بِالْحِجَارَةِ.

© Info

καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις

© Info

καὶ διαπαντός νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις

© Info

وَكَانَ دَائِمًا لَيْلاً وَنَهَارًا فِي الْجِبَالِ وَفِي الْقُبُورِ، يَصِيحُ وَيُجَرِّحُ نَفْسَهُ بِالْحِجَارَةِ.

© Info

Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.

© Info

Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.

© Info

And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.

© Info

他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫、又用石頭砍自己。

© Info

Continuamente, de día y de noche, andaba entre los sepulcros y por las montañas, gritando e hiriéndose con piedras.

© Info

밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라

© Info

Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

© Info

Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.

© Info

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

© Info

Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Mark Chapter 5 — Additional Translations: