TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 14:30 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMatthew 14:30 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με
Listen :: Ματθαίος 14
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 14:30
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

© Info

But when he saw that the wind was boisterous,[fn] he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”

© Info

But when he saw the strong[fn] wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.

© Info

But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

© Info

But when he saw the wind,[fn] he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”

© Info

But when he saw the strength of the wind,[fn] he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me! ”

© Info

But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”

© Info

But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

© Info

But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”

© Info

But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”

© Info

But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"

© Info

but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."

© Info

But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

© Info

but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'

© Info

But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

© Info

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

© Info

But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"

© Info

videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac

© Info

وَلَكِنَّهُ عِنْدَمَا شَعَرَ بِشِدَّةِ الرِّيحِ، خَافَ وَبَدَأَ يَغْرَقُ، فَصَرَخَ: «يَا رَبُّ نَجِّنِي!»

© Info

βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων κύριε σῶσόν με

© Info

βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με

© Info

وَلكِنْ لَمَّا رَأَى الرِّيحَ شَدِيدَةً خَافَ. وَإِذِ ابْتَدَأَ يَغْرَقُ، صَرَخَ قِائِلاً:«يَارَبُّ، نَجِّنِي!».

© Info

Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.

© Info

Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!

© Info

But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.

© Info

只因見風甚大、就害怕.將要沉下去、便喊著說、主阿、救我。

© Info

Pero al ver el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó diciendo: --¡Señor, sálvame!

© Info

바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주여 나를 구원하소서 하니

© Info

Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

© Info

Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

© Info

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

© Info

Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 14 — Additional Translations: