TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 18:31 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMatthew 18:31 - ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα
Listen :: Ματθαίος 18
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 18:31
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

© Info

“So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

© Info

“When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.

© Info

When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.

© Info

When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

© Info

“When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.

© Info

“So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.

© Info

“So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

© Info

“So, when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

© Info

“When his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and they went and reported to their master [with clarity and in detail] everything that had taken place.

© Info

When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

© Info

When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.

© Info

So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

© Info

'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

© Info

But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

© Info

So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

© Info

So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

© Info

videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant

© Info

وَإِذْ شَاهَدَ زُمَلاؤُهُ الْعَبِيدُ مَا جَرَى، حَزِنُوا جِدّاً، فَمَضَوْا وَأَخْبَرُوا سَيِّدَهُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى.

© Info

ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα

© Info

ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα

© Info

فَلَمَّا رَأَى الْعَبِيدُ رُفَقَاؤُهُ مَا كَانَ، حَزِنُوا جِدًّا. وَأَتَوْا وَقَصُّوا عَلَى سَيِّدِهِمْ كُلَّ مَا جَرَى.

© Info

Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.

© Info

Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.

© Info

So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.

© Info

眾同伴看見他所作的事、就甚憂愁、去把這事都告訴了主人。

© Info

Así que, cuando sus consiervos vieron lo que había sucedido, se entristecieron mucho; y fueron y declararon a su señor todo lo que había sucedido.

© Info

그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니

© Info

Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

© Info

Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.

© Info

Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.

© Info

Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 18 — Additional Translations: