TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 27:4 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxMatthew 27:4 - λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει
Listen :: Ματθαίος 27
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 27:4
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

© Info

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!

© Info

“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”

© Info

“I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”

© Info

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”

© Info

“I have sinned by betraying innocent blood,” he said.

“What’s that to us? ” they said. “See to it yourself! ”

© Info

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? You shall see to it yourself!”

© Info

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”

© Info

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”

© Info

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”

© Info

saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"

© Info

saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."

© Info

saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

© Info

'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? thou shalt see!'

© Info

saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* to that.

© Info

Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

© Info

saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."

© Info

dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

© Info

وَقَالَ: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُكُمْ دَماً بَرِيئاً». فَأَجَابُوهُ: «لَيْسَ هَذَا شَأْنَنَا نَحْنُ، بَلْ هُوَ شَأْنُكَ أَنْتَ!»

© Info

λέγων ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπαν τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ

© Info

λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει

© Info

قَائِلاً:«قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُ دَمًا بَرِيئًا». فَقَالُوا:«مَاذَا عَلَيْنَا؟ أَنْتَ أَبْصِرْ!»

© Info

Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.

© Info

diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? ¡Allá tú!

© Info

Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.

© Info

我賣了無辜之人的血、是有罪了。他們說、那與我們有甚麼相干.你自己承當罷。

© Info

diciendo: --Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: --¿Qué nos importa a nosotros? ¡Es asunto tuyo!

© Info

가로되 내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다 하니 저희가 가로되 그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라 하거늘

© Info

en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

© Info

und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

© Info

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

© Info

diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 27 — Additional Translations: