TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Φιλιππησίους (Philippians) 2:19 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxPhilippians 2:19 - Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν
Listen :: Φιλιππησίους 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Philippians 2:19
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

© Info

But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.

© Info

If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.

© Info

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.

© Info

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.

© Info

Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon so that I too may be encouraged by news about you.

© Info

But I hope, [fn]in the Lord Jesus, to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.

© Info

But I hope [fn]in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.

© Info

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be in good spirits when I learn of your circumstances.

© Info

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged by learning news about you.

© Info

Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.

© Info

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you.

© Info

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

© Info

And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

© Info

But I hope in the Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.

© Info

But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

© Info

But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.

© Info

spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt

© Info

ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν

© Info

Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν

© Info

عَلَى أَنِّي أَرْجُو فِي الرَّبِّ يَسُوعَ أَنْ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ سَرِيعًا تِيمُوثَاوُسَ لِكَيْ تَطِيبَ نَفْسِي إِذَا عَرَفْتُ أَحْوَالَكُمْ.

© Info

غَيْرَ أَنِّي أَرْجُو فِي الرَّبِّ يَسُوعَ أَنْ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ تِيمُوثَاوُسَ عَنْ قَرِيبٍ، لِكَيْ تَطِيبَ نَفْسِي بِمَعْرِفَةِ أَحْوَالِكُمْ.

© Info

Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.

© Info

Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado;

© Info

But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.

© Info

我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們、叫我知道你們的事、心裡就得著安慰。

© Info

Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también me reanime al saber de vuestro estado;

© Info

내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니

© Info

J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

© Info

Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

© Info

Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

© Info

Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.