TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Φιλιππησίους (Philippians) 4:11 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxPhilippians 4:11 - οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι
Listen :: Φιλιππησίους 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Philippians 4:11
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

© Info

Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:

© Info

Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.

© Info

I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

© Info

Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.

© Info

I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.

© Info

Not that I speak [fn]from need, for I have learned to be [fn]content in whatever circumstances I am.

© Info

Not that I speak [fn]from want, for I have learned to be [fn]content in whatever circumstances I am.

© Info

Not that I speak [fn]from want, for I learned to be [fn]content in whatever circumstances I am.

© Info

Not that I speak from [any personal] need, for I have learned to be content [and self-sufficient through Christ, satisfied to the point where I am not disturbed or uneasy] regardless of my circumstances.

© Info

I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.

© Info

Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.

© Info

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.

© Info

not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content;

© Info

Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

© Info

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.

© Info

Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.

© Info

non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse

© Info

لَسْتُ أَعْنِي أَنِّي كُنْتُ فِي حَاجَةٍ، فَأَنَا قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ قَنُوعاً فِي كُلِّ حَالٍ.

© Info

οὐχ ὅτι καθὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι

© Info

οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι

© Info

لَيْسَ أَنِّي أَقُولُ مِنْ جِهَةِ احْتِيَاجٍ، فَإِنِّي قَدْ تَعَلَّمْتُ أَنْ أَكُونَ مُكْتَفِيًا بِمَا أَنَا فِيهِ.

© Info

No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.

© Info

No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.

© Info

But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.

© Info

我並不是因缺乏說這話、我無論在甚麼景況、都可以知足、這是我已經學會了.

© Info

No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.

© Info

내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니

© Info

Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

© Info

Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.

© Info

Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

© Info

No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Philippians Chapter 4 — Additional Translations: