TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Φιλήμονα (Philemon) 1:13 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxPhilemon 1:13 - ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου
Listen :: Φιλήμονα 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Philemon 1:13
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

© Info

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

© Info

I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

© Info

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

© Info

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

© Info

I wanted to keep him with me, so that in my imprisonment for the gospel he might serve me in your place.

© Info

whom I wanted to keep with me, so that in your behalf he might be at my service in my [fn]imprisonment for the gospel;

© Info

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my [fn]imprisonment for the gospel;

© Info

whom I intended to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel,

© Info

I would have chosen to keep him with me, so that he might minister to me on your behalf during my imprisonment for the gospel;

© Info

I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.

© Info

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel;

© Info

whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

© Info

whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

© Info

whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

© Info

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:

© Info

whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.

© Info

quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii

© Info

وَكُنْتُ رَاغِباً فِي الاحْتِفَاظِ بِهِ لِنَفْسِي، لِكَيْ يَخْدِمَنِي نِيَابَةً عَنْكَ فِي قُيُودِ الإِنْجِيلِ.

© Info

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

© Info

ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

© Info

الَّذِي كُنْتُ أَشَاءُ أَنْ أُمْسِكَهُ عِنْدِي لِكَيْ يَخْدِمَنِي عِوَضًا عَنْكَ فِي قُيُودِ الإِنْجِيلِ ،

© Info

Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;

© Info

Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;

© Info

Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:

© Info

我本來有意將他留下、在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

© Info

Yo deseaba retenerlo conmigo, para que en tu lugar me sirviera en mis prisiones por el evangelio.

© Info

저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬기게 하고자 하나

© Info

J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

© Info

Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

© Info

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;

© Info

Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Philemon Chapter 1 — Additional Translations: