TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Φιλήμονα (Philemon) 1:22 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxPhilemon 1:22 - ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν
Listen :: Φιλήμονα 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Philemon 1:22
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

© Info

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

© Info

One more thing—please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

© Info

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

© Info

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

© Info

Meanwhile, also prepare a guest room for me, since I hope that through your prayers I will be restored to you.

© Info

At the same time also prepare me a guest room, for I hope that through your prayers I will be given to you.

© Info

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

© Info

And at the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.

© Info

At the same time also prepare a guest room for me [in expectation of a visit], for I hope that through your prayers I will be [granted the gracious privilege of] coming to you [at Colossae].

© Info

At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.

© Info

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.

© Info

But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

© Info

and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.

© Info

But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

© Info

But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.

© Info

Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

© Info

simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis

© Info

وَفَضْلاً عَنْ هَذَا، أَعِدَّ لِي عِنْدَكَ مَكَاناً لِلإِقَامَةِ، لأَنِّي أَرْجُو أَنْ أُوهَبَ لَكُمْ إِجَابَةً لِصَلَوَاتِكُمْ.

© Info

ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

© Info

ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

© Info

وَمَعَ هذَا، أَعْدِدْ لِي أَيْضًا مَنْزِلاً، لأَنِّي أَرْجُو أَنَّنِي بِصَلَوَاتِكُمْ سَأُوهَبُ لَكُمْ.

© Info

Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.

© Info

Prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.

© Info

And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.

© Info

此外你還要給我預備住處、因為我盼望藉著你們的禱告、必蒙恩到你們那裡去。

© Info

A la vez, prepárame también alojamiento, pues espero que mediante vuestras oraciones yo os sea concedido.

© Info

오직 너는 나를 위하여 처소를 예비하라 너희 기도로 내가 너희에게 나아가게 하여 주시기를 바라노라

© Info

En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

© Info

Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

© Info

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

© Info

Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Philemon Chapter 1 — Additional Translations: