TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Φιλήμονα (Philemon) 1:7 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxPhilemon 1:7 - χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ
Listen :: Φιλήμονα 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Philemon 1:7
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

© Info

For we have[fn] great joy[fn] and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

© Info

Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.

© Info

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

© Info

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

© Info

For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

© Info

For I have had great joy and comfort in your love, because the [fn]hearts of the [fn]saints have been refreshed through you, brother.

© Info

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the [fn]hearts of the [fn]saints have been refreshed through you, brother.

© Info

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the [fn]hearts of the [fn]saints have been refreshed through you, brother.

© Info

For I have had great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints (God’s people) have been refreshed through you, my brother.

© Info

I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

© Info

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

© Info

For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

© Info

for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.

© Info

For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

© Info

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

© Info

For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the holy ones have been refreshed through you, brother.

© Info

gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater

© Info

فَقَدْ كَانَ لِي أَيُّهَا الأَخُ، سُرُورٌ عَظِيمٌ وَتَشْجِيعٌ، بِفَضْلِ مَحَبَّتِكَ، لأَنَّ عَوَاطِفَ الْقِدِّيسِينَ قَدِ انْتَعَشَتْ بِفَضْلِكَ!

© Info

χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ

© Info

χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ

© Info

لأَنَّ لَنَا فَرَحًا كَثِيرًا وَتَعْزِيَةً بِسَبَبِ مَحَبَّتِكَ، لأَنَّ أَحْشَاءَ الْقِدِّيسِينَ قَدِ اسْتَرَاحَتْ بِكَ أَيُّهَا الأَخُ.

© Info

Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

© Info

Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos.

© Info

For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.

© Info

兄弟阿、我為你的愛心、大有快樂、大得安慰.因眾聖徒的心從你得了暢快。

© Info

Porque tuve gran gozo y aliento por tu amor, pues los corazones de los santos, oh hermano, han sido confortados por medio tuyo.

© Info

형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라

© Info

J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

© Info

Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

© Info

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

© Info

Porque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Philemon Chapter 1 — Additional Translations: