TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ρωμαίους (Romans) 1:5 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxRomans 1:5 - δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
Listen :: Ρωμαίους 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Romans 1:5
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

© Info

Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

© Info

Through Christ, God has given us the privilege[fn] and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.

© Info

Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from[fn] faith for his name’s sake.

© Info

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

© Info

Through him we have received grace and apostleship to bring about[fn] the obedience of faith for the sake of his name among all the Gentiles,[fn]

© Info

through whom we have received grace and apostleship [fn]to bring about the obedience of faith among all the Gentiles in behalf of His name,

© Info

through whom we have received grace and apostleship [fn]to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,

© Info

through whom we received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles for the sake of His name,

© Info

It is through Him that we have received grace and [our] apostleship to promote obedience to the faith and make disciples for His name’s sake among all the Gentiles,

© Info

Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.

© Info

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

© Info

through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;

© Info

through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;

© Info

by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

© Info

By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:

© Info

through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

© Info

per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius

© Info

الَّذِي بِهِ وَلأَجْلِ اسْمِهِ نِلْنَا نِعْمَةً وَرِسَالَةً لإِطَاعَةِ الإِيمَانِ بَيْنَ جَمِيعِ الأُمَمِ،

© Info

δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

© Info

δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

© Info

الَّذِي بِهِ، لأَجْلِ اسْمِهِ، قَبِلْنَا نِعْمَةً وَرِسَالَةً، لإِطَاعَةِ الإِيمَانِ فِي جَمِيعِ الأُمَمِ،

© Info

Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,

© Info

y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre;

© Info

Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:

© Info

我們從他受了恩惠、並使徒的職分、在萬國之中叫人為他的名信服真道.

© Info

Por él recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fe a favor de su nombre en todas las naciones,

© Info

그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니

© Info

par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,

© Info

durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,

© Info

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

© Info

por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre,

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Romans Chapter 1 — Additional Translations: