TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ρωμαίους (Romans) 8:32 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxRomans 8:32 - ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται
Listen :: Ρωμαίους 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Romans 8:32
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

© Info

He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

© Info

Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else?

© Info

He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things?

© Info

He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?

© Info

He did not even spare his own Son but gave him up for us all. How will he not also with him grant us everything?

© Info

He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?

© Info

He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?

© Info

He who indeed did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him graciously give us all things?

© Info

He who did not spare [even] His own Son, but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, graciously give us all things?

© Info

Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all - how will he not also, along with him, freely give us all things?

© Info

He who did not spare his own Son but gave him up for us all, will he not also give us all things with him?

© Info

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?

© Info

He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?

© Info

He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?

© Info

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

© Info

He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?

© Info

qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit

© Info

بَلْ بَذَلَهُ لأَجْلِنَا جَمِيعاً، كَيْفَ لَا يَجُودُ عَلَيْنَا مَعَهُ بِكُلِّ شَيْءٍ أَيْضاً؟

© Info

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

© Info

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

© Info

اَلَّذِي لَمْ يُشْفِقْ عَلَى ابْنِهِ، بَلْ بَذَلَهُ لأَجْلِنَا أَجْمَعِينَ، كَيْفَ لاَ يَهَبُنَا أَيْضًا مَعَهُ كُلَّ شَيْءٍ؟

© Info

El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

© Info

El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

© Info

He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?

© Info

神既不愛惜自己的兒子為我們眾人捨了、豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼。

© Info

El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará gratuitamente también con él todas las cosas?

© Info

자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨

© Info

Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?

© Info

welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

© Info

Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

© Info

El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Romans Chapter 8 — Additional Translations: