WEB

WEB

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

2 Samuel 16:17 :: Webster's Bible (WEB)

Unchecked Copy Box2 Samuel 16:17 - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
Listen :: 2 Samuel 16
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Samuel 16:17
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

© Info

So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”

© Info

“Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him. “Why aren’t you with him?”

© Info

Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”

© Info

And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”

© Info

“Is this your loyalty to your friend? ” Absalom asked Hushai. “Why didn’t you go with your friend? ”

© Info

But Absalom said to Hushai, “Is this your [fn]loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”

© Info

Absalom said to Hushai, “Is this your [fn]loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”

© Info

And Absalom said to Hushai, “Is this your lovingkindness to your friend? Why did you not go with your friend?”

© Info

Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”

© Info

Absalom said to Hushai, "Do you call this loyalty to your friend? Why didn't you go with your friend?"

© Info

And Ab'salom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

© Info

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

© Info

And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'

© Info

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?

© Info

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

© Info

Avshalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?

© Info

ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo

© Info

וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלֹום אֶל־חוּשַׁי זֶה חַסְדְּךָ אֶת־רֵעֶךָ לָמָּה לֹא־הָלַכְתָּ אֶת־רֵעֶךָ׃

© Info

καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου

© Info

فَقَالَ أَبْشَالُومُ لِحُوشَايَ: «أَهذَا مَعْرُوفُكَ مَعَ صَاحِبِكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعَ صَاحِبِكَ؟»

© Info

فَقَالَ لَهُ أَبْشَالُومُ: «أَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ تُكَافِئُ صَدِيقَكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَذْهَبْ مَعَهُ؟»

© Info

And Abessalom said to Chusi, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?

© Info

Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?

© Info

Y Absalón dijo a Husai: ¿Es este tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

© Info

And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?

© Info

押沙龍問戶篩說、這是你恩待朋友麼.為甚麼不與你的朋友同去呢。

© Info

Absalón preguntó a Husai: --¿De esta manera expresas tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no te fuiste con tu amigo?

© Info

압살롬이 후새에게 이르되 이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐

© Info

Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?

© Info

Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

© Info

И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?

© Info

Y Absalón dijo a Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

© Info

WEB

The Webster Bible was translated by Noah Webster in 1833 in order to bring the language of the bible up to date. This version of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
WEB
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
WEB

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Samuel Chapter 16 — Additional Translations: