Fare:
far: Occurs twice in the Old Testament as the translation of two Hebrew words, shalom, "peace," "prosperity," "completeness" (1Sa 17:18), found in the section on David's family history omitted by the Septuagint translators, and sakhar, "hire," "reward," Septuagint naulon, "passage-money," "fare" (Jon 1:3). In Hebrew both words are substantives; in English the former is a verb meaning "to go," or "get on as to circumstances" (Century Dict.), the latter, a substantive meaning the price which Jonah paid for a sea-voyage to Tarshish.
In Apocrypha the English verb "fare" helps in the translation of three Greek words, kakoo, "fare evil" (the Revised Version (British and American) "fare ill"), Sirach 3:26; elattoo, "fare worse" (the Revised Version (British and American) "suffer loss"), 32:24; rhonnumi, "be strong," "prosper," in 2 pers. (singular) imperat. (err(h)oso) or plural (err(h)osthe) as a farewell salutation, or at the close of a letter, or to describe the welfare (usually physical or social) of a friend (2 Macc 9:20; 11:21,28, etc.). Compare Ac 15:29; 23:30 margin.
In the New Testament the English verb "fare," in addition to its occurrence in the word "FAREWELL" (which see), occurs only once (Lu 16:19), where it is said that the rich man "fared sumptuously every day" (the Revised Version, margin "living in mirth and splendor every day").
The Greek is euphrainomai, "be merry," and occurs 14 times in the New Testament, 10 in a good sense (Lu 15:23,14,29,32, all referring to the merry-making over the return of the lost son; Ac 2:26, translation of Hebrew samach, "be glad"; Ro 15:10, translation of Hebrew ranah, "to sing"; 2Co 2:2; Ga 4:27, translation of Hebrew ranah, "to sing"; Re 12:12; 18:20); 4 in a bad, or less favorable, sense (Lu 12:19; 16:19; Ac 7:41; Re 11:10). The Greek word is variously translated in the New Testament, "be merry," "make merry," "be glad," "rejoice," "make glad," and only once "fare" (Lu 16:19). In the last passage it means the general physical and material welfare of the rich man (so the Geneva (1560), the Bishops' and Rhemish Bibles, the Revised Version (British and American) (1881), and not simply partaking of rich food so Vulgate, Wyclif, Coverdale, Cranmer, Geneva (1557) and the King James Version). Luther translates Lu 16:19, "lebte alle Tage herrlich und in Freuden"; Weizsacker, "genoss sein Leben alle Tage in Glanze"; Ostervald, "se traitoit bien et magnifiquement"; Oltremare, "faisait brillante chere"; Segond, "menait joyeuse et brillante vie"; Weymouth, "enjoyed a splendid banquet every day," all of which virtually agree with the view taken by us as to meaning of "fare." The lampros, "sumptuously," shows that the rich man's manner of living was "brilliant," "magnificent." the Revised Version (British and American) has "fare" for "do" (Ac 15:36), "fared" for "did" (2Sa 11:7), "hath fared" for "was" (Ge 30:29).
Written by Charles B. Williams
Fare: To Make Merry; Rejoice.
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and FARED sumptuously every day: and there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. (Luke 16:19-21)
The Blue Letter Bible ministry and the BLB Institute hold to the historical, conservative Christian faith, which includes a firm belief in the inerrancy of Scripture. Since the text and audio content provided by BLB represent a range of evangelical traditions, all of the ideas and principles conveyed in the resource materials are not necessarily affirmed, in total, by this ministry.
Loading
Loading
Interlinear |
Bibles |
Cross-Refs |
Commentaries |
Dictionaries |
Miscellaneous |