Think:
think: The Old Testament often translates amar, "to say," meaning what one says to himself, and hence, a definite and clearly formulated decision or purpose (Ge 20:11; Nu 24:4; Ru 4:4, etc.), illustrated by the, change made by the Revised Version (British and American) in the King James Version of Es 6:6, where "thought in his heart" becomes "said in his heart." In other passages, for chashabh, damah, or zamam, indicating the result of mental activity, as in an intention or estimate formed after careful deliberation (compare Ecclesiasticus 18:25); In the New Testament, most, frequently for dokeo, "to be of the opinion, "suppose," literally, "seem" (Mt 3:9; 6:7; Lu 10:36, etc.). Sometimes, for logizomai, "to compute," "reckon" (Ro 2:3, etc.); sometimes, for nomizo, literally referring to what attains the force of law (nomos), and then, "to be of the opinion"; or, for phroneo, implying a thought that is cherished-a mental habit, rather than an act (Ro 12:3; 1Co 13:11). The Greek hegeomai, "to consider," implies logical deduction from premises (Ac 26:2; Php 2:6), while in Mt 1:20; 9:4, and Ac 10:19, enthumoumai, refers to the mental process itself, the thinking-out of a project, the concentration of the faculties upon the formation of a plan.
Written by H. E. Jacobs
The Blue Letter Bible ministry and the BLB Institute hold to the historical, conservative Christian faith, which includes a firm belief in the inerrancy of Scripture. Since the text and audio content provided by BLB represent a range of evangelical traditions, all of the ideas and principles conveyed in the resource materials are not necessarily affirmed, in total, by this ministry.
Loading
Loading
Interlinear |
Bibles |
Cross-Refs |
Commentaries |
Dictionaries |
Miscellaneous |