Search Bible
Click for Help   Click for QuickNav   Click for Advanced Search Options
Search KJV
Your Bible Version is the KJV
Go to Top
Link to This PageCite This Page
Share this pageFollow the BLB
Printable Page
The Blue Letter Bible
BLB Searches
Search the Bible
Search KJV

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
Search KJV

Let's Connect
Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan


Choose a new font size and typeface

The Current Teaching Of The Watchtower Society:

The Jehovah's Witness Bible is known as the New World Translation. The Society believes that this version is a most accurate translation of the Bible and is the one they use in their teaching and Bible reading, and they consistently quote it in their literature.
Many scholars refer to the New World Translation as a commentary on the Bible instead of a translation in light of the way the text has been altered to fit the various Society doctrines. These changes are particularly evident when the subjects of hell, the Trinity, or the immortality of the soul are discussed. The following is a representative list of passages altered in the Society's Bible:
Hbr 1:8 Luk 23:43 1Jo 5:20
1Cr 11:30 Phl 2:5 1Cr 14:14
Jhn 1:1 2Cr 5:1 Col 1:15-18
Gal 5:15 Tts 2:13 Gal 6:18
Act 2:17 Hbr 10:39 1Pe 3:18, 19
Hbr 12:9 Jude 1:19 Hbr 12:28
1Jo 4:1-6 Rev 5:10 Rev 8:9
Act 20:7 Mar 1:4 Col 2:12
Observations, Evaluations, And Criticisms of the NEW WORLD TRANSLATION By Noted Greek And New Testament Scholars:
[NOTE: These comments are particularly directed toward the NWT translation of John 1:1, but are indicative of the tone of their observations about the NWT translation in general.]

- DR. J.R. MANTEY (who is quoted on pages 1158-1159, of the Society's Kingdom Interlinear Translation): "A shocking mistranslation". "Obsolete and incorrect". "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 "The Word was a god."

- DR. BRUCE M. METZGER of Princeton University (Professor New Testament Language and Literature): "A frightful mistranslation...", "erroneous...", "pernicious..." "reprehensible...". "If the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists."

- DR. SAMUEL J. MIKOLASKI of Zurich, Switzerland: "This anarthrous (used without the article) construction does not mean what the indefinite article 'a' means in English. It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"

- DR. PAUL L. KAUFFMAN of Portland, Oregon: "The Jehovah's Witnesses [translators] evidence an abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar in their mistranslation of John 1:1."

- DR. CHARLES L. FEINBERG of La Mirada, California: "I can assure you that the rendering which the Jehovah's Witnesses give John 1:1 is not held by any reputable Greek scholar."

- DR. JAMES L. BOYER of Winona Lake, Indiana: "I have never heard of, or read of any Greek scholar who would agree to the interpretation of this [John 1:1] verse insisted upon by the Jehovah's Witnesses... I have never encountered one of them [Society member] who had any knowledge of the Greek language."

- DR. WALTER MARTIN (who does not teach Greek but has studied the language): "The translation 'a god' instead of 'God' is erroneous and unsupported by any good Greek scholarship, ancient or contemporary, and is a translation rejected by all recognized scholars of the Greek language, many of whom are not even Christians, and cannot fairly be said to be biased in favor of the orthodox contention."

- DR. WILLIAM[1] BARCLAY of the University of Glasgow, Scotland: "The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New Testament translations. John 1:1 is translated: 'the Word was a god.' a translation which is grammatically impossible. It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."

- DR. F.F. BRUCE of the University of Manchester, England: "Much is made by Arian amateur grammarians of the omission of the definite article with 'God' in the phrase 'and the Word was God.' Such an omission is common with nouns in a predicative construction... 'a god' would be totally indefensible."

- (The late Dr. Barclay and Dr. Bruce are generally regarded as Great Britain's leading Greek scholars. Each have New Testament translations in print.)

- DR. ERNEST C. COLWELL of the University of Chicago: "A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb... this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas: 'My Lord and my God.'-John 20:28."

- DR. PHILIP B. HARNER of Heidelberg College: "The verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean that the LOGOS was 'a god' or a divine being of some kind, belonging to the general category of THEOS but a distinct being from HO THEOS. In the form the John actually uses, the word THEOS is placed at the beginning for emphasis [thus ruling out the 'a god' translation]."

- DR. J. JOHNSON of California State University, Long Beach: "No justification whatsoever for translating THEOS EN HO LOGOS as 'the Word was a god.' There is no syntactical parallel to Acts 23:6 where there is a statement in indirect discourse; John 1:1 is direct... I am neither a Christian nor a Trinitarian."

- DR. EUGENE A. NIDA, head of Translation Department, American Bible Society: "With regard to John 1:1, there is of course a complication simply because the New World Translation was apparently done by persons who did not take seriously the syntax of the Greek." (Responsible for the Good News Bible - the committee worked under him.)

- DR. B.F. WESTCOTT (whose Greek New Testament text - not the English part - is used in the Kingdom Interlinear Translation): "The predicate (God) stands emphatically first, as in John 4:24. It is necessarily without the article... No idea of inferiority of nature is suggested by [this] form of expression, which simply affirms the true deity of the Word... in the third clause 'the Word' is declared to be 'God', and so included in the unity of the Godhead."

- DR. J.J. GRIESBACH (whose Greek New Testament text - not the English part - is used in the Society's publication The Emphatic Diaglott): "So numerous and clear are the arguments and testimonies of Scriptures in favor of the true Deity of Christ, that I can hardly imagine how, upon the admission of the Divine authority of Scripture, and with regard to fair rules of interpretation, this doctrine can by any man be called in doubt. Especially the passage, John 1:1-3, is so clear and so superior to all exception, that by no daring efforts of either commentators or critics can it be snatched out of the hands of the defenders of the truth."

1. Edited by BLB
[An error was made in the original document incorrectly listing 'WILLIAM' as 'WILLIAN']


The Blue Letter Bible ministry and the BLB Institute hold to the historical, conservative Christian faith, which includes a firm belief in the inerrancy of Scripture. Since the text and audio content provided by BLB represent a range of evangelical traditions, all of the ideas and principles conveyed in the resource materials are not necessarily affirmed, in total, by this ministry.