KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

Now a
וְ / אִשָּׁ֣ה
vᵊ'iššâ
'iššâ
H C / Ncfsa
certain
אַחַ֣ת
'aḥaṯ
'eḥāḏ
H Acfsa
woman
וְ / אִשָּׁ֣ה
vᵊ'iššâ
'iššâ
H C / Ncfsa
of the wives
מִ / נְּשֵׁ֣י
minnᵊšê
'iššâ
H R / Ncfpc
of the sons
בְנֵֽי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
of the prophets
הַ֠ / נְּבִיאִים
hannᵊḇî'îm
nāḇî'
H Td / Ncmpa
cried out
צָעֲקָ֨ה
ṣāʿăqâ
ṣāʿaq
H Vqp3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Elisha,
אֱלִישָׁ֜ע
'ĕlîšāʿ
'ĕlîšāʿ
H Np
“Your servant
עַבְדְּ / ךָ֤
ʿaḇdᵊḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmsc / Sp2ms
my husband
אִישִׁ / י֙
'îšî
'îš
H Ncmsc / Sp1cs
is dead,
מֵ֔ת
mēṯ
mûṯ
H Vqp3ms
and you
וְ / אַתָּ֣ה
vᵊ'atâ
'atâ
H C / Pp2ms
know
יָדַ֔עְתָּ
yāḏaʿtā
yāḏaʿ
H Vqp2ms
that
כִּ֣י
H C
your servant
עַבְדְּ / ךָ֔
ʿaḇdᵊḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmsc / Sp2ms
feared
יָרֵ֖א
yārē'
yārē'
H Vqrmsa
the LORD;
יְהוָ֑ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
and the creditor
וְ / הַ֨ / נֹּשֶׁ֔ה
vᵊhannōšê
nāšâ
H C / Td / Vqrmsa
has come
בָּ֗א
bā'
bô'
H Vqp3ms
to take
לָ / קַ֜חַת
lāqaḥaṯ
lāqaḥ
H R / Vqc
my
יְלָדַ֛ / י
yᵊlāḏay
yeleḏ
H Ncmpc / Sp1cs
two
שְׁנֵ֧י
šᵊnê
šᵊnayim
H Acmdc
children
יְלָדַ֛ / י
yᵊlāḏay
yeleḏ
H Ncmpc / Sp1cs
to be
לַ / עֲבָדִֽים
laʿăḇāḏîm
ʿeḇeḏ
H R / Ncmpa
his
ל֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
slaves.”
לַ / עֲבָדִֽים
laʿăḇāḏîm
ʿeḇeḏ
H R / Ncmpa
Elisha
אֱלִישָׁע֙
'ĕlîšāʿ
'ĕlîšāʿ
H Np
said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to her,
אֵלֶ֤י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
“What
מָ֣ה
H Ti
shall I do
אֶֽעֱשֶׂה
'eʿĕśê
ʿāśâ
H Vqi1cs
for you?
לָּ֔ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
Tell
הַגִּ֣ידִי
hagîḏî
nāḡaḏ
H Vhv2fs
me,
לִ֔ / י
'ănî
H R / Sp1cs
what
מַה
mah
H Ti
do
יֶּשׁ
yeš
yēš
H Tm
you
לָ֖ / ךְ
lāḵ
H R / Sp2fs
have
יֶּשׁ
yeš
yēš
H Tm
in the house?”
בַּ / בָּ֑יִת
babāyiṯ
bayiṯ
H Rd / Ncmsa
And she said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“Your maidservant
לְ / שִׁפְחָתְ / ךָ֥
lᵊšip̄ḥāṯḵā
šip̄ḥâ
H R / Ncfsc / Sp2ms
has nothing
אֵ֣ין
'ên
'în
H Tn
in the house
בַּ / בַּ֔יִת
babayiṯ
bayiṯ
H Rd / Ncmsa
except
כִּ֖י
H C
a jar
אָס֥וּךְ
'āsûḵ
'āsûḵ
H Ncmsc
of oil.”
שָֽׁמֶן
šāmen
šemen
H Ncmsa
Then he said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Go,
לְכִ֨י
lᵊḵî
yālaḵ
H Vqv2fs
borrow
שַׁאֲלִי
ša'ălî
šā'al
H Vqv2fs
vessels
כֵּלִים֙
kēlîm
kᵊlî
H Ncmpa
at
מִן
min
min
H R
large
הַ / ח֔וּץ
haḥûṣ
ḥûṣ
H Td / Ncmsa
for yourself
לָ֤ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
from
מֵ / אֵ֖ת
mē'ēṯ
'ēṯ
H R / R
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
your neighbors,
שְׁכֵנָ֑יִ / ךְ
šᵊḵēnāyiḵ
šāḵēn
H Aampc / Sp2fs
[even]
 
 
 
empty
רֵקִ֖ים
rēqîm
rêq
H Aampa
vessels;
כֵּלִ֥ים
kēlîm
kᵊlî
H Ncmpa
do
תַּמְעִֽיטִי
tamʿîṭî
māʿaṭ
H Vhj2fs
not
אַל
'al
'al
H Tn
get a few.
תַּמְעִֽיטִי
tamʿîṭî
māʿaṭ
H Vhj2fs
“And you shall go in
וּ / בָ֗את
ûḇā'ṯ
bô'
H C / Vqq2fs
and shut
וְ / סָגַ֤רְתְּ
vᵊsāḡartᵊ
sāḡar
H C / Vqp2fs
the door
הַ / דֶּ֨לֶת֙
hadeleṯ
deleṯ
H Td / Ncfsa
behind you
בַּעֲדֵ֣ / ךְ
baʿăḏēḵ
bᵊʿaḏ
H R / Sp2fs
and
וּ / בְעַד
ûḇʿaḏ
bᵊʿaḏ
H C / R
your sons,
בָּנַ֔יִ / ךְ
bānayiḵ
bēn
H Ncmpc / Sp2fs
and pour out
וְ / יָצַ֕קְתְּ
vᵊyāṣaqtᵊ
yāṣaq
H C / Vqp2fs
into
עַ֥ל
ʿal
ʿal
H R
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
these
הָ / אֵ֑לֶּה
hā'ēllê
'ēllê
H Td / Pdxcp
vessels,
הַ / כֵּלִ֖ים
hakēlîm
kᵊlî
H Td / Ncmpa
and
וְ / הַ / מָּלֵ֖א
vᵊhammālē'
mālē'
H C / Td / Aamsa
you shall set aside
תַּסִּֽיעִי
tassîʿî
nāsaʿ
H Vhi2fs
what is full.”
וְ / הַ / מָּלֵ֖א
vᵊhammālē'
mālē'
H C / Td / Aamsa
So she went
וַ / תֵּ֨לֶךְ֙
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
from him
מֵֽ / אִתּ֔ / וֹ
mē'itô
'ēṯ
H R / R / Sp3ms
and shut
וַ / תִּסְגֹּ֣ר
vatisgōr
sāḡar
H C / Vqw3fs
the door
הַ / דֶּ֔לֶת
hadeleṯ
deleṯ
H Td / Ncfsa
behind her
בַּעֲדָ֖ / הּ
baʿăḏâ
bᵊʿaḏ
H R / Sp3fs
and
וּ / בְעַ֣ד
ûḇʿaḏ
bᵊʿaḏ
H C / R
her sons;
בָּנֶ֑י / הָ
bānêhā
bēn
H Ncmpc / Sp3fs
they
הֵ֛ם
hēm
hēm
H Pp3mp
were bringing
מַגִּשִׁ֥ים
magišîm
nāḡaš
H Vhrmpa
[the vessels]
 
 
 
to her
אֵלֶ֖י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
and she
וְ / הִ֥יא
vᵊhî'
hû'
H C / Pp3fs
poured.
מוֹצָֽקֶת
môṣāqeṯ
yāṣaq
H Vhrfsa
When
כִּ / מְלֹ֣את
kimlō'ṯ
mālā'
H R / Vqc
the vessels
הַ / כֵּלִ֗ים
hakēlîm
kᵊlî
H Td / Ncmpa
were full,
כִּ / מְלֹ֣את
kimlō'ṯ
mālā'
H R / Vqc
she said
וַ / תֹּ֤אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
her son,
בְּנָ / הּ֙
bᵊnâ
bēn
H Ncmsc / Sp3fs
“Bring
הַגִּ֨ישָׁ / ה
hagîšâ
nāḡaš
H Vhv2ms / Sh
me
אֵלַ֥ / י
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
another
עוֹד֙
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
vessel.”
כֶּ֔לִי
kelî
kᵊlî
H Ncmsa
And he said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to her,
אֵלֶ֔י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
“There is not one
אֵ֥ין
'ên
'în
H Tn
vessel
כֶּ֑לִי
kelî
kᵊlî
H Ncmsa
more.”
ע֖וֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
And
וַֽ / יַּעֲמֹ֖ד
vayyaʿămōḏ
ʿāmaḏ
H C / Vqw3ms
the oil
הַ / שָּֽׁמֶן
haššāmen
šemen
H Td / Ncmsa
stopped.
וַֽ / יַּעֲמֹ֖ד
vayyaʿămōḏ
ʿāmaḏ
H C / Vqw3ms
Then she came
וַ / תָּבֹ֗א
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
and told
וַ / תַּגֵּד֙
vatagēḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3fs
the man
לְ / אִ֣ישׁ
lᵊ'îš
'îš
H R / Ncmsc
of God.
הָ / אֱלֹהִ֔ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
And he said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Go,
לְכִי֙
lᵊḵî
yālaḵ
H Vqv2fs
sell
מִכְרִ֣י
miḵrî
māḵar
H Vqv2fs
the oil
הַ / שֶּׁ֔מֶן
haššemen
šemen
H Td / Ncmsa
and pay
וְ / שַׁלְּמִ֖י
vᵊšallᵊmî
šālam
H C / Vpv2fs
your debt,
נִשְׁיֵ֑ / ךְ
nišyēḵ
nᵊšî
H Ncmsc / Sp2fs
and you
וְ / אַ֣תְּ
vᵊ'at
'atâ
H C / Pp2fs
[and]
 
 
 
your sons
וּ / בָנַ֔יִ / ךְ
ûḇānayiḵ
bēn
H C / Ncmpc / Sp2fs
can live
תִֽחְיִ֖י
ṯiḥyî
ḥāyâ
H Vqi2fs
on the rest.”
בַּ / נּוֹתָֽר
bannôṯār
yāṯar
H Rd / VNrmsa
Now there came
וַ / יְהִ֨י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
a day
הַ / יּ֜וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
when
וַ / יַּעֲבֹ֧ר
vayyaʿăḇōr
ʿāḇar
H C / Vqw3ms
Elisha
אֱלִישָׁ֣ע
'ĕlîšāʿ
'ĕlîšāʿ
H Np
passed over
וַ / יַּעֲבֹ֧ר
vayyaʿăḇōr
ʿāḇar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Shunem,
שׁוּנֵ֗ם
šûnēm
šûnēm
H Np
where there
וְ / שָׁם֙
vᵊšām
šām
H C / D
was
 
 
 
a
אִשָּׁ֣ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
prominent
גְדוֹלָ֔ה
ḡᵊḏôlâ
gāḏôl
H Aafsa
woman,
אִשָּׁ֣ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
and she persuaded
וַ / תַּחֲזֶק
vataḥăzeq
ḥāzaq
H C / Vhw3fs
him
בּ֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
to eat
לֶ / אֱכָל
le'ĕḵāl
'āḵal
H R / Vqc
food.
לָ֑חֶם
lāḥem
leḥem
H Ncbsa
And so it was,
וַֽ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
as often as
מִ / דֵּ֣י
midê
day
H R / Ncmsc
he passed by,
עָבְר֔ / וֹ
ʿāḇrô
ʿāḇar
H Vqc / Sp3ms
he turned
יָסֻ֥ר
yāsur
sûr
H Vqi3ms
in there
שָׁ֖מָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
to eat
לֶ / אֱכָל
le'ĕḵāl
'āḵal
H R / Vqc
food.
לָֽחֶם
lāḥem
leḥem
H Ncbsa
She said
וַ / תֹּ֨אמֶר֙
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
her husband,
אִישָׁ֔ / הּ
'îšâ
'îš
H Ncmsc / Sp3fs
“Behold
הִנֵּה
hinnê
hinnê
H Tm
now,
נָ֣א
nā'
nā'
H Te
I perceive
יָדַ֔עְתִּי
yāḏaʿtî
yāḏaʿ
H Vqp1cs
that
כִּ֛י
H C
this
ה֑וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
is
 
 
 
a
אִ֥ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
holy
קָד֣וֹשׁ
qāḏôš
qāḏôš
H Aamsa
man
אִ֥ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God
אֱלֹהִ֖ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
passing
עֹבֵ֥ר
ʿōḇēr
ʿāḇar
H Vqrmsa
by us
עָלֵ֖י / נוּ
ʿālênû
ʿal
H R / Sp1cp
continually.
תָּמִֽיד
tāmîḏ
tāmîḏ
H Ncmsa
“Please,
נָּ֤א
nā'
nā'
H Tj
let us make
נַֽעֲשֶׂה
naʿăśê
ʿāśâ
H Vqh1cp
a
עֲלִיַּת
ʿălîyaṯ
ʿălîyâ
H Ncfsc
little
קְטַנָּ֔ה
qᵊṭannâ
qāṭān
H Aafsa
walled
קִיר֙
qîr
qîr
H Ncmsa
upper chamber
עֲלִיַּת
ʿălîyaṯ
ʿălîyâ
H Ncfsc
and let us set
וְ / נָשִׂ֨ים
vᵊnāśîm
śûm
H C / Vqi1cp
a bed
מִטָּ֥ה
miṭṭâ
miṭṭâ
H Ncfsa
for him
ל֥ / וֹ
 
H R / Sp3ms
there,
שָׁ֛ם
šām
šām
H D
and a table
וְ / שֻׁלְחָ֖ן
vᵊšulḥān
šulḥān
H C / Ncmsa
and a chair
וְ / כִסֵּ֣א
vᵊḵissē'
kissē'
H C / Ncmsa
and a lampstand;
וּ / מְנוֹרָ֑ה
ûmnôrâ
mᵊnôrâ
H C / Ncfsa
and it shall be,
וְ / הָיָ֛ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqp3ms
when he comes
בְּ / בֹא֥ / וֹ
bᵊḇō'ô
bô'
H R / Vqc / Sp3ms
to us,
אֵלֵ֖י / נוּ
'ēlênû
'ēl
H R / Sp1cp
[that]
 
 
 
he can turn in
יָס֥וּר
yāsûr
sûr
H Vqi3ms
there.”
שָֽׁמָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
One day
הַ / יּ֖וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
he came
וַ / יָּ֣בֹא
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
there
שָׁ֑מָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
and turned in
וַ / יָּ֥סַר
vayyāsar
sûr
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the upper chamber
הָ / עֲלִיָּ֖ה
hāʿălîyâ
ʿălîyâ
H Td / Ncfsa
and rested.
וַ / יִּשְׁכַּב
vayyiškaḇ
šāḵaḇ
H C / Vqw3ms
Then he said
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Gehazi
גֵּחֲזִ֣י
gēḥăzî
gêḥăzî
H Np
his servant,
נַעֲר֔ / וֹ
naʿărô
naʿar
H Ncmsc / Sp3ms
“Call
קְרָ֖א
qᵊrā'
qārā'
H Vqv2ms
this
הַ / זֹּ֑את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
Shunammite.”
לַ / שּׁוּנַמִּ֣ית
laššûnammîṯ
šûnammîṯ
H Rd / Ngfsa
And when he had called
וַ / יִּקְרָא
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
her,
לָ֔ / הּ
 
H R / Sp3fs
she stood
וַֽ / תַּעֲמֹ֖ד
vataʿămōḏ
ʿāmaḏ
H C / Vqw3fs
before him.
לְ / פָנָֽי / ו
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
He said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
ל֗ / וֹ
 
H R / Sp3ms
“Say
אֱמָר
'ĕmār
'āmar
H Vqv2ms
now
נָ֣א
nā'
nā'
H Te
to her,
אֵלֶי / הָ֮
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
‘Behold,
הִנֵּ֣ה
hinnê
hinnê
H Tm
you have been careful
חָרַ֣דְתְּ
ḥāraḏtᵊ
ḥārēḏ
H Vqp2fs
for us
אֵלֵי / נוּ֮
'ēlênû
'ēl
H R / Sp1cp
with all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
this
הַ / זֹּאת֒
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
care;
הַ / חֲרָדָ֣ה
haḥărāḏâ
ḥărāḏâ
H Td / Ncfsa
what
מֶ֚ה
H Ti
can I do
לַ / עֲשׂ֣וֹת
laʿăśôṯ
ʿāśâ
H R / Vqc
for you?
לָ֔ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
Would
הֲ / יֵ֤שׁ
hăyēš
yēš
H Ti / Tm
you
לָ / ךְ֙
lāḵ
 
H R / Sp2fs
be spoken
לְ / דַבֶּר
lᵊḏaber
dāḇar
H R / Vpc
for
לָ / ךְ֙
lāḵ
 
H R / Sp2fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the king
הַ / מֶּ֔לֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
or
א֖וֹ
'av
H C
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the captain
שַׂ֣ר
śar
śar
H Ncmsc
of the army?’”
הַ / צָּבָ֑א
haṣṣāḇā'
ṣāḇā'
H Td / Ncbsa
And she answered,
וַ / תֹּ֕אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“I
אָנֹכִ֥י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
live
יֹשָֽׁבֶת
yōšāḇeṯ
yāšaḇ
H Vqrfsa
among
בְּ / ת֥וֹךְ
bᵊṯôḵ
tāveḵ
H R / Ncmsc
my own people.”
עַמִּ֖ / י
ʿammî
ʿam
H Ncmsc / Sp1cs
So he said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“What then is
וּ / מֶ֖ה
ûmê
H C / Ti
to be done
לַ / עֲשׂ֣וֹת
laʿăśôṯ
ʿāśâ
H R / Vqc
for her?”
לָ֑ / הּ
 
H R / Sp3fs
And
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Gehazi
גֵּיחֲזִ֗י
gêḥăzî
gêḥăzî
H Np
answered,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Truly
אֲבָ֛ל
'ăḇāl
'ăḇāl
H D
she has
לָ֖ / הּ
 
H R / Sp3fs
no
אֵֽין
'ên
'în
H Tn
son
בֵּ֥ן
bēn
bēn
H Ncmsa
and her husband
וְ / אִישָׁ֥ / הּ
vᵊ'îšâ
'îš
H C / Ncmsc / Sp3fs
is old.”
זָקֵֽן
zāqēn
zāqēn
H Vqp3ms
He said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Call
קְרָא
qᵊrā'
qārā'
H Vqv2ms
her.”
לָ֑ / הּ
 
H R / Sp3fs
When he had called
וַ / יִּקְרָא
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
her,
לָ֔ / הּ
 
H R / Sp3fs
she stood
וַֽ / תַּעֲמֹ֖ד
vataʿămōḏ
ʿāmaḏ
H C / Vqw3fs
in the doorway.
בַּ / פָּֽתַח
bapāṯaḥ
peṯaḥ
H Rd / Ncmsa
Then he said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“At
לַ / מּוֹעֵ֤ד
lammôʿēḏ
môʿēḏ
H Rd / Ncmsa
this
הַ / זֶּה֙
hazzê
H Td / Pdxms
season
לַ / מּוֹעֵ֤ד
lammôʿēḏ
môʿēḏ
H Rd / Ncmsa
next
חַיָּ֔ה
ḥayyâ
ḥay
H Aafsa
year
כָּ / עֵ֣ת
kāʿēṯ
ʿēṯ
H Rd / Ncbsa
you
אַ֖תְּ
'at
'atâ
H Pp2fs
will embrace
חֹבֶ֣קֶת
ḥōḇeqeṯ
ḥāḇaq
H Vqrfsa
a son.”
בֵּ֑ן
bēn
bēn
H Ncmsa
And she said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“No,
אַל
'al
'al
H Tn
my lord,
אֲדֹנִ / י֙
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
O man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God,
הָ / אֱלֹהִ֔ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
do
תְּכַזֵּ֖ב
tᵊḵazzēḇ
kāzaḇ
H Vpj2ms
not
אַל
'al
'al
H Tn
lie
תְּכַזֵּ֖ב
tᵊḵazzēḇ
kāzaḇ
H Vpj2ms
to your maidservant.”
בְּ / שִׁפְחָתֶֽ / ךָ
bᵊšip̄ḥāṯeḵā
šip̄ḥâ
H R / Ncfsc / Sp2ms
The woman
הָ / אִשָּׁ֖ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
conceived
וַ / תַּ֥הַר
vatahar
hārâ
H C / Vqw3fs
and bore
וַ / תֵּ֣לֶד
vatēleḏ
yālaḏ
H C / Vqw3fs
a son
בֵּ֑ן
bēn
bēn
H Ncmsa
at
לַ / מּוֹעֵ֤ד
lammôʿēḏ
môʿēḏ
H Rd / Ncmsa
that
הַ / זֶּה֙
hazzê
H Td / Pdxms
season
לַ / מּוֹעֵ֤ד
lammôʿēḏ
môʿēḏ
H Rd / Ncmsa
the
כָּ / עֵ֣ת
kāʿēṯ
ʿēṯ
H Rd / Ncbsa
next
חַיָּ֔ה
ḥayyâ
ḥay
H Aafsa
year,
כָּ / עֵ֣ת
kāʿēṯ
ʿēṯ
H Rd / Ncbsa
as
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
Elisha
אֱלִישָֽׁע
'ĕlîšāʿ
'ĕlîšāʿ
H Np
had said
דִּבֶּ֥ר
diber
dāḇar
H Vpp3ms
to her.
אֵלֶ֖י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
When
וַ / יִּגְדַּ֖ל
vayyiḡdal
gāḏal
H C / Vqw3ms
the child
הַ / יָּ֑לֶד
hayyāleḏ
yeleḏ
H Td / Ncmsa
was grown,
וַ / יִּגְדַּ֖ל
vayyiḡdal
gāḏal
H C / Vqw3ms
the day
הַ / יּ֔וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
came
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
that he went out
וַ / יֵּצֵ֥א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his father
אָבִ֖י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the reapers.
הַ / קֹּצְרִֽים
haqqōṣrîm
qāṣar
H Td / Vqrmpa
He said
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his father,
אָבִ֖י / ו
'āḇîv
'āḇ
H Ncmsc / Sp3ms
“My head,
רֹאשִׁ֣ / י
rō'šî
rō'š
H Ncmsc / Sp1cs
my head.”
רֹאשִׁ֑ / י
rō'šî
rō'š
H Ncmsc / Sp1cs
And he said
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his servant,
הַ / נַּ֔עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
“Carry him
שָׂאֵ֖ / הוּ
śā'êû
nāśā'
H Vqv2ms / Sp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his mother.”
אִמּֽ / וֹ
'immô
'ēm
H Ncfsc / Sp3ms
When he had taken him
וַ / יִּשָּׂאֵ֔ / הוּ
vayyiśśā'êû
nāśā'
H C / Vqw3ms / Sp3ms
and brought him
וַ / יְבִיאֵ֖ / הוּ
vayḇî'êû
bô'
H C / Vhw3ms / Sp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his mother,
אִמּ֑ / וֹ
'immô
'ēm
H Ncfsc / Sp3ms
he sat
וַ / יֵּ֧שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
her lap
בִּרְכֶּ֛י / הָ
birkêhā
bereḵ
H Ncfdc / Sp3fs
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
noon,
הַֽ / צָּהֳרַ֖יִם
haṣṣāhŏrayim
ṣōhar
H Td / Ncmpa
and
וַ / יָּמֹֽת
vayyāmōṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
[then]
 
 
 
died.
וַ / יָּמֹֽת
vayyāmōṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
She went up
וַ / תַּ֨עַל֙
vataʿal
ʿālâ
H C / Vqw3fs
and laid him
וַ / תַּשְׁכִּבֵ֔ / הוּ
vataškiḇêû
šāḵaḇ
H C / Vhw3fs / Sp3ms
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
the bed
מִטַּ֖ת
miṭṭaṯ
miṭṭâ
H Ncfsc
of the man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God,
הָ / אֱלֹהִ֑ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
and shut
וַ / תִּסְגֹּ֥ר
vatisgōr
sāḡar
H C / Vqw3fs
[the door]
 
 
 
behind him
בַּעֲד֖ / וֹ
baʿăḏô
bᵊʿaḏ
H R / Sp3ms
and went out.
וַ / תֵּצֵֽא
vatēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3fs
Then she called
וַ / תִּקְרָא֮
vatiqrā'
qārā'
H C / Vqw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
her husband
אִישָׁ / הּ֒
'îšâ
'îš
H Ncmsc / Sp3fs
and said,
וַ / תֹּ֗אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“Please
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
send
שִׁלְחָ֨ / ה
šilḥâ
šālaḥ
H Vqv2ms / Sh
me
לִ / י֙
'ănî
H R / Sp1cs
one
אֶחָ֣ד
'eḥāḏ
'eḥāḏ
H Acmsa
of
מִן
min
min
H R
the servants
הַ / נְּעָרִ֔ים
hannᵊʿārîm
naʿar
H Td / Ncmpa
and one
וְ / אַחַ֖ת
vᵊ'aḥaṯ
'eḥāḏ
H C / Acfsa
of the donkeys,
הָ / אֲתֹנ֑וֹת
hā'ăṯōnôṯ
'āṯôn
H Td / Ncfpa
that I may run
וְ / אָר֛וּצָה
vᵊ'ārûṣâ
rûṣ
H C / Vqi1cs
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the man
אִ֥ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God
הָ / אֱלֹהִ֖ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
and return.”
וְ / אָשֽׁוּבָה
vᵊ'āšûḇâ
šûḇ
H C / Vqi1cs
He said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Why
מַ֠דּוּעַ
madûaʿ
madûaʿ
H Ti
will
הֹלֶ֤כֶת
hōleḵeṯ
hālaḵ
H Vqrfsa
you
אַ֣תְּ
'at
'atâ
H Pp2fs
go
הֹלֶ֤כֶת
hōleḵeṯ
hālaḵ
H Vqrfsa
to him
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
today?
הַ / יּ֔וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
It is neither
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
new moon
חֹ֖דֶשׁ
ḥōḏeš
ḥōḏeš
H Ncmsa
nor
וְ / לֹ֣א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
sabbath.”
שַׁבָּ֑ת
šabāṯ
šabāṯ
H Ncbsa
And she said,
וַ / תֹּ֖אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“[It will be]
 
 
 
well.”
שָׁלֽוֹם
šālôm
šālôm
H Ncmsa
Then she saddled
וַֽ / תַּחֲבֹשׁ֙
vataḥăḇōš
ḥāḇaš
H C / Vqw3fs
a donkey
הָֽ / אָת֔וֹן
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
and said
וַ / תֹּ֥אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to
אֶֽל
'el
'ēl
H R
her servant,
נַעֲרָ֖ / הּ
naʿărâ
naʿar
H Ncmsc / Sp3fs
“Drive
נְהַ֣ג
nᵊhaḡ
nāhaḡ
H Vqv2ms
and go forward;
וָ / לֵ֑ךְ
vālēḵ
yālaḵ
H C / Vqv2ms
do
תַּעֲצָר
taʿăṣār
ʿāṣar
H Vqj2ms
not
אַל
'al
'al
H Tn
slow down
תַּעֲצָר
taʿăṣār
ʿāṣar
H Vqj2ms
the pace
לִ / רְכֹּ֔ב
lirkōḇ
rāḵaḇ
H R / Vqc
for me
לִ֣ / י
'ănî
H R / Sp1cs
unless
כִּ֖י
H C
I tell
אָמַ֥רְתִּי
'āmartî
'āmar
H Vqp1cs
you.”
לָֽ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
So she went
וַ / תֵּ֗לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
and came
וַ / תָּב֛וֹא
vatāḇô'
bô'
H C / Vqw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the man
אִ֥ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God
הָ / אֱלֹהִ֖ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Mount
הַ֣ר
har
har
H Ncmsc
Carmel.
הַ / כַּרְמֶ֑ל
hakarmel
karmel
H Td / Np
When
כִּ / רְא֨וֹת
kir'ôṯ
rā'â
H R / Vqc
the man
אִישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God
הָ / אֱלֹהִ֤ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
saw
כִּ / רְא֨וֹת
kir'ôṯ
rā'â
H R / Vqc
her
אֹתָ / הּ֙
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
at a distance,
מִ / נֶּ֔גֶד
minneḡeḏ
neḡeḏ
H R / R
he said
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Gehazi
גֵּיחֲזִ֣י
gêḥăzî
gêḥăzî
H Np
his servant,
נַעֲר֔ / וֹ
naʿărô
naʿar
H Ncmsc / Sp3ms
“Behold,
הִנֵּ֖ה
hinnê
hinnê
H Tm
there is
הַלָּֽז
hallāz
hallāz
H Pdxms
the Shunammite.
הַ / שּׁוּנַמִּ֥ית
haššûnammîṯ
šûnammîṯ
H Td / Ngfsa
“Please
נָ֣א
nā'
nā'
H Te
run
רֽוּץ
rûṣ
rûṣ
H Vqv2ms
now
עַתָּה֮
ʿatâ
ʿatâ
H D
to meet her
לִ / קְרָאתָ / הּ֒
liqrā'ṯâ
qārā'
H R / Vqc / Sp3fs
and say
וֶ / אֱמָר
ve'ĕmār
'āmar
H C / Vqv2ms
to her,
לָ֗ / הּ
 
H R / Sp3fs
‘Is it well
הֲ / שָׁל֥וֹם
hăšālôm
šālôm
H Ti / Ncmsa
with you?
לָ֛ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
Is it well
הֲ / שָׁל֥וֹם
hăšālôm
šālôm
H Ti / Ncmsa
with your husband?
לְ / אִישֵׁ֖ / ךְ
lᵊ'îšēḵ
'îš
H R / Ncmsc / Sp2fs
Is it well
הֲ / שָׁל֣וֹם
hăšālôm
šālôm
H Ti / Ncmsa
with the child?’”
לַ / יָּ֑לֶד
layyāleḏ
yeleḏ
H Rd / Ncmsa
And she answered,
וַ / תֹּ֖אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“It is well.”
שָׁלֽוֹם
šālôm
šālôm
H Ncmsa
When she came
וַ / תָּבֹ֞א
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the man
אִ֤ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God
הָֽ / אֱלֹהִים֙
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the hill,
הָ / הָ֔ר
hāhār
har
H Td / Ncmsa
she caught hold
וַֽ / תַּחֲזֵ֖ק
vataḥăzēq
ḥāzaq
H C / Vhw3fs
of his feet.
בְּ / רַגְלָ֑י / ו
bᵊraḡlāyv
reḡel
H R / Ncfdc / Sp3ms
And
וַ / יִּגַּ֨שׁ
vayyigaš
nāḡaš
H C / Vqw3ms
Gehazi
גֵּֽיחֲזִ֜י
gêḥăzî
gêḥăzî
H Np
came near
וַ / יִּגַּ֨שׁ
vayyigaš
nāḡaš
H C / Vqw3ms
to push her away;
לְ / הָדְפָ֗ / הּ
lᵊhāḏp̄â
hāḏap̄
H R / Vqc / Sp3fs
but
וַ / יֹּאמֶר֩
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the man
אִ֨ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God
הָ / אֱלֹהִ֤ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
said,
וַ / יֹּאמֶר֩
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Let
הַרְפֵּֽה
harpê
rāp̄â
H Vhv2ms
her
לָ / הּ֙
 
H R / Sp3fs
alone,
הַרְפֵּֽה
harpê
rāp̄â
H Vhv2ms
for
כִּֽי
H C
her soul
נַפְשָׁ֣ / הּ
nap̄šâ
nep̄eš
H Ncbsc / Sp3fs
is troubled
מָֽרָה
mārâ
mārar
H Vqp3fs
within her;
לָ֔ / הּ
 
H R / Sp3fs
and the LORD
וַֽ / יהוָה֙
vayhvâ
yᵊhōvâ
H C / Np
has hidden it
הֶעְלִ֣ים
heʿlîm
ʿālam
H Vhp3ms
from me
מִמֶּ֔ / נִּי
mimmennî
min
H R / Sp1cs
and
וְ / לֹ֥א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
has
הִגִּ֖יד
higîḏ
nāḡaḏ
H Vhp3ms
not
וְ / לֹ֥א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
told
הִגִּ֖יד
higîḏ
nāḡaḏ
H Vhp3ms
me.”
לִֽ / י
'ănî
H R / Sp1cs
Then she said,
וַ / תֹּ֕אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“Did I ask
הֲ / שָׁאַ֥לְתִּי
hăšā'altî
šā'al
H Ti / Vqp1cs
for a son
בֵ֖ן
ḇēn
bēn
H Ncmsa
from
מֵ / אֵ֣ת
mē'ēṯ
'ēṯ
H R / R
my lord?
אֲדֹנִ֑ / י
'ăḏōnî
'āḏôn
H Ncmsc / Sp1cs
Did I
אָמַ֔רְתִּי
'āmartî
'āmar
H Vqp1cs
not
הֲ / לֹ֣א
hălō'
lō'
H Ti / Tn
say,
אָמַ֔רְתִּי
'āmartî
'āmar
H Vqp1cs
‘Do
תַשְׁלֶ֖ה
ṯašlê
šālâ
H Vhi2ms
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
deceive
תַשְׁלֶ֖ה
ṯašlê
šālâ
H Vhi2ms
me’?”
אֹתִֽ / י
'ōṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
Then he said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to Gehazi,
לְ / גֵיחֲזִ֜י
lᵊḡêḥăzî
gêḥăzî
H R / Np
“Gird up
חֲגֹ֣ר
ḥăḡōr
ḥāḡar
H Vqv2ms
your loins
מָתְנֶ֗י / ךָ
māṯnêḵā
māṯnayim
H Ncmdc / Sp2ms
and take
וְ / קַ֨ח
vᵊqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqv2ms
my staff
מִשְׁעַנְתִּ֣ / י
mišʿantî
mašʿēnâ
H Ncfsc / Sp1cs
in your hand,
בְ / יָדְ / ךָ֮
ḇᵊyāḏḵā
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp2ms
and go your way;
וָ / לֵךְ֒
vālēḵ
yālaḵ
H C / Vqv2ms
if
כִּֽי
H C
you meet
תִמְצָ֥א
ṯimṣā'
māṣā'
H Vqi2ms
any man,
אִישׁ֙
'îš
'îš
H Ncmsa
do
תְבָרְכֶ֔ / נּוּ
ṯᵊḇārḵennû
bāraḵ
H Vpi2ms / Sp1cp
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
salute him,
תְבָרְכֶ֔ / נּוּ
ṯᵊḇārḵennû
bāraḵ
H Vpi2ms / Sp1cp
and if
וְ / כִֽי
vᵊḵî
H C / C
anyone
אִ֖ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
salutes you,
יְבָרֶכְ / ךָ֥
yᵊḇāreḵḵā
bāraḵ
H Vpi3ms / Sp2ms
do
תַעֲנֶ / נּ֑וּ
ṯaʿănennû
ʿānâ
H Vqi2ms / Sp1cp
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
answer him;
תַעֲנֶ / נּ֑וּ
ṯaʿănennû
ʿānâ
H Vqi2ms / Sp1cp
and lay
וְ / שַׂמְתָּ֥
vᵊśamtā
śûm
H C / Vqq2ms
my staff
מִשְׁעַנְתִּ֖ / י
mišʿantî
mašʿēnâ
H Ncfsc / Sp1cs
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
the lad’s
הַ / נָּֽעַר
hannāʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
face.”
פְּנֵ֥י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
The mother
אֵ֣ם
'ēm
'ēm
H Ncfsc
of the lad
הַ / נַּ֔עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
said,
וַ / תֹּ֨אמֶר֙
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“As
חַי
ḥay
ḥay
H Aamsa
the LORD
יְהוָ֥ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
lives
חַי
ḥay
ḥay
H Aamsa
and as
וְ / חֵֽי
vᵊḥê
ḥay
H C / Aamsa
you yourself
נַפְשְׁ / ךָ֖
nap̄šᵊḵā
nep̄eš
H Ncbsc / Sp2ms
live,
וְ / חֵֽי
vᵊḥê
ḥay
H C / Aamsa
I will
אֶעֶזְבֶ֑ / ךָּ
'eʿezḇeḵḵā
ʿāzaḇ
H Vqi1cs / Sp2ms
not
אִם
'im
'im
H C
leave you.”
אֶעֶזְבֶ֑ / ךָּ
'eʿezḇeḵḵā
ʿāzaḇ
H Vqi1cs / Sp2ms
And he arose
וַ / יָּ֖קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and followed
וַ / יֵּ֥לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
her.
אַחֲרֶֽי / הָ
'aḥărêhā
'aḥar
H R / Sp3fs
Then Gehazi
וְ / גֵחֲזִ֞י
vᵊḡēḥăzî
gêḥăzî
H C / Np
passed on
עָבַ֣ר
ʿāḇar
ʿāḇar
H Vqp3ms
before them
לִ / פְנֵי / הֶ֗ם
lip̄nêhem
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3mp
and laid
וַ / יָּ֤שֶׂם
vayyāśem
śûm
H C / Vqw3ms
the staff
הַ / מִּשְׁעֶ֨נֶת֙
hammišʿeneṯ
mašʿēnâ
H Td / Ncfsa
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
the lad’s
הַ / נַּ֔עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
face,
פְּנֵ֣י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
but there was no
וְ / אֵ֥ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
sound
ק֖וֹל
qôl
qôl
H Ncmsa
or
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
response.
קָ֑שֶׁב
qāšeḇ
qešeḇ
H Ncmsa
So he returned
וַ / יָּ֤שָׁב
vayyāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3ms
to meet him
לִ / קְרָאת / וֹ֙
liqrā'ṯô
qārā'
H R / Vqc / Sp3ms
and told
וַ / יַּגֶּד
vayyageḏ
nāḡaḏ
H C / Vhw3ms
him,
ל֣ / וֹ
 
H R / Sp3ms
“The lad
הַ / נָּֽעַר
hannāʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
has
הֵקִ֖יץ
hēqîṣ
qûṣ
H Vhp3ms
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
awakened.”
הֵקִ֖יץ
hēqîṣ
qûṣ
H Vhp3ms
When
וַ / יָּבֹ֥א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
Elisha
אֱלִישָׁ֖ע
'ĕlîšāʿ
'ĕlîšāʿ
H Np
came
וַ / יָּבֹ֥א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
into the house,
הַ / בָּ֑יְתָ / ה
habāyṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
behold
וְ / הִנֵּ֤ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
the lad
הַ / נַּ֨עַר֙
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
was dead
מֵ֔ת
mēṯ
mûṯ
H Vqrmsa
and laid
מֻשְׁכָּ֖ב
muškāḇ
šāḵaḇ
H VHsmsa
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
his bed.
מִטָּתֽ / וֹ
miṭṭāṯô
miṭṭâ
H Ncfsc / Sp3ms
So he entered
וַ / יָּבֹ֕א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
and shut
וַ / יִּסְגֹּ֥ר
vayyisgōr
sāḡar
H C / Vqw3ms
the door
הַ / דֶּ֖לֶת
hadeleṯ
deleṯ
H Td / Ncfsa
behind
בְּעַ֣ד
bᵊʿaḏ
bᵊʿaḏ
H R
them both
שְׁנֵי / הֶ֑ם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
and prayed
וַ / יִּתְפַּלֵּ֖ל
vayyiṯpallēl
pālal
H C / Vtw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the LORD.
יְהוָֽה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
And he went up
וַ / יַּ֜עַל
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
and lay
וַ / יִּשְׁכַּ֣ב
vayyiškaḇ
šāḵaḇ
H C / Vqw3ms
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
the child,
הַ / יֶּ֗לֶד
hayyeleḏ
yeleḏ
H Td / Ncmsa
and put
וַ / יָּשֶׂם֩
vayyāśem
śûm
H C / Vqw3ms
his mouth
פִּ֨י / ו
pîv
H Ncmsc / Sp3ms
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
his mouth
פִּ֜י / ו
pîv
H Ncmsc / Sp3ms
and his eyes
וְ / עֵינָ֤י / ו
vᵊʿênāyv
ʿayin
H C / Ncbdc / Sp3ms
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
his eyes
עֵינָי / ו֙
ʿênāyv
ʿayin
H Ncbdc / Sp3ms
and his hands
וְ / כַפָּ֣י / ו
vᵊḵapāyv
kap̄
H C / Ncfdc / Sp3ms
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
his hands,
כַּפָּ֔י / ו
kapāyv
kap̄
H Ncfdc / Sp3ms
and he stretched himself
וַ / יִּגְהַ֖ר
vayyiḡhar
gāhar
H C / Vqw3ms
on him;
עָלָ֑י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
and
וַ / יָּ֖חָם
vayyāḥām
ḥāmam
H C / Vqw3ms
the flesh
בְּשַׂ֥ר
bᵊśar
bāśār
H Ncmsc
of the child
הַ / יָּֽלֶד
hayyāleḏ
yeleḏ
H Td / Ncmsa
became warm.
וַ / יָּ֖חָם
vayyāḥām
ḥāmam
H C / Vqw3ms
Then he returned
וַ / יָּ֜שָׁב
vayyāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3ms
and walked
וַ / יֵּ֣לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
in the house
בַּ / בַּ֗יִת
babayiṯ
bayiṯ
H Rd / Ncmsa
once
אַחַ֥ת
'aḥaṯ
'eḥāḏ
H Acfsa
back
הֵ֨נָּה֙
hēnnâ
hēnnâ
H D
and forth,
וְ / אַחַ֣ת
vᵊ'aḥaṯ
'eḥāḏ
H C / Acfsa
and went up
וַ / יַּ֖עַל
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
and stretched himself
וַ / יִּגְהַ֣ר
vayyiḡhar
gāhar
H C / Vqw3ms
on him;
עָלָ֑י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
and
וַ / יְזוֹרֵ֤ר
vayzôrēr
zārar
H C / Vmw3ms
the lad
הַ / נַּ֨עַר֙
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
sneezed
וַ / יְזוֹרֵ֤ר
vayzôrēr
zārar
H C / Vmw3ms
seven
שֶׁ֣בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
times
פְּעָמִ֔ים
pᵊʿāmîm
paʿam
H Ncfpa
and
וַ / יִּפְקַ֥ח
vayyip̄qaḥ
pāqaḥ
H C / Vqw3ms
the lad
הַ / נַּ֖עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
opened
וַ / יִּפְקַ֥ח
vayyip̄qaḥ
pāqaḥ
H C / Vqw3ms
his eyes.
עֵינָֽי / ו
ʿênāyv
ʿayin
H Ncbdc / Sp3ms
He called
וַ / יִּקְרָ֣א
vayyiqrā'
qārā'
H C / Vqw3ms
Gehazi
גֵּיחֲזִ֗י
gêḥăzî
gêḥăzî
H Np
and said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Call
קְרָא֙
qᵊrā'
qārā'
H Vqv2ms
this
הַ / זֹּ֔את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
Shunammite.”
הַ / שֻּׁנַמִּ֣ית
haššunammîṯ
šûnammîṯ
H Td / Ngfsa
So he called her.
וַ / יִּקְרָאֶ֖ / הָ
vayyiqrā'ehā
qārā'
H C / Vqw3ms / Sp3fs
And when she came in
וַ / תָּב֣וֹא
vatāḇô'
bô'
H C / Vqw3fs
to him,
אֵלָ֑י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
he said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Take up
שְׂאִ֥י
śᵊ'î
nāśā'
H Vqv2fs
your son.”
בְנֵֽ / ךְ
ḇᵊnēḵ
bēn
H Ncmsc / Sp2fs
Then she went in
וַ / תָּבֹא֙
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
and fell
וַ / תִּפֹּ֣ל
vatipōl
nāp̄al
H C / Vqw3fs
at
עַל
ʿal
ʿal
H R
his feet
רַגְלָ֔י / ו
raḡlāyv
reḡel
H Ncfdc / Sp3ms
and bowed herself
וַ / תִּשְׁתַּ֖חוּ
vatištaḥû
šāḥâ
H C / Vvw3fs
to the ground,
אָ֑רְצָ / ה
'ārṣâ
'ereṣ
H Ncbsa / Sd
and she took up
וַ / תִּשָּׂ֥א
vatiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3fs
her son
בְּנָ֖ / הּ
bᵊnâ
bēn
H Ncmsc / Sp3fs
and went out.
וַ / תֵּצֵֽא
vatēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3fs
When Elisha
וֶ / אֱלִישָׁ֞ע
ve'ĕlîšāʿ
'ĕlîšāʿ
H C / Np
returned
שָׁ֤ב
šāḇ
šûḇ
H Vqp3ms
to Gilgal,
הַ / גִּלְגָּ֨לָ / ה֙
hagilgālâ
gilgāl
H Td / Np / Sd
[there was]
 
 
 
a famine
וְ / הָ / רָעָ֣ב
vᵊhārāʿāḇ
rāʿāḇ
H C / Td / Ncmsa
in the land.
בָּ / אָ֔רֶץ
bā'āreṣ
'ereṣ
H Rd / Ncbsa
As the sons
וּ / בְנֵי֙
ûḇnê
bēn
H C / Ncmpc
of the prophets
הַ / נְּבִיאִ֔ים
hannᵊḇî'îm
nāḇî'
H Td / Ncmpa
were sitting
יֹשְׁבִ֖ים
yōšḇîm
yāšaḇ
H Vqrmpa
before him,
לְ / פָנָ֑י / ו
lᵊp̄ānāyv
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3ms
he said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to his servant,
לְ / נַעֲר֗ / וֹ
lᵊnaʿărô
naʿar
H R / Ncmsc / Sp3ms
“Put on
שְׁפֹת֙
šᵊp̄ōṯ
šāp̄aṯ
H Vqv2ms
the
הַ / סִּ֣יר
hassîr
sîr
H Td / Ncbsa
large
הַ / גְּדוֹלָ֔ה
hagḏôlâ
gāḏôl
H Td / Aafsa
pot
הַ / סִּ֣יר
hassîr
sîr
H Td / Ncbsa
and boil
וּ / בַשֵּׁ֥ל
ûḇaššēl
bāšal
H C / Vpv2ms
stew
נָזִ֖יד
nāzîḏ
nāzîḏ
H Ncmsa
for the sons
לִ / בְנֵ֥י
liḇnê
bēn
H R / Ncmpc
of the prophets.”
הַ / נְּבִיאִֽים
hannᵊḇî'îm
nāḇî'
H Td / Ncmpa
Then
וַ / יֵּצֵ֨א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
one
אֶחָ֣ד
'eḥāḏ
'eḥāḏ
H Acmsa
went out
וַ / יֵּצֵ֨א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
into
אֶל
'el
'ēl
H R
the field
הַ / שָּׂדֶה֮
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
to gather
לְ / לַקֵּ֣ט
lᵊlaqqēṭ
lāqaṭ
H R / Vpc
herbs,
אֹרֹת֒
'ōrōṯ
'ôrâ
H Ncfpa
and found
וַ / יִּמְצָא֙
vayyimṣā'
māṣā'
H C / Vqw3ms
a
גֶּ֣פֶן
gep̄en
gep̄en
H Ncbsc
wild
שָׂדֶ֔ה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
vine
גֶּ֣פֶן
gep̄en
gep̄en
H Ncbsc
and gathered
וַ / יְלַקֵּ֥ט
vaylaqqēṭ
lāqaṭ
H C / Vpw3ms
from it
מִמֶּ֛ / נּוּ
mimmennû
min
H R / Sp1cp
his lap
בִגְד֑ / וֹ
ḇiḡḏô
beḡeḏ
H Ncmsc / Sp3ms
full
מְלֹ֣א
mᵊlō'
mᵊlō'
H Ncmsc
of
פַּקֻּעֹ֥ת
paqquʿōṯ
paqquʿōṯ
H Ncfpc
wild
שָׂדֶ֖ה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
gourds,
פַּקֻּעֹ֥ת
paqquʿōṯ
paqquʿōṯ
H Ncfpc
and came
וַ / יָּבֹ֗א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
and sliced them
וַ / יְפַלַּ֛ח
vayp̄allaḥ
pālaḥ
H C / Vpw3ms
into
אֶל
'el
'ēl
H R
the pot
סִ֥יר
sîr
sîr
H Ncbsc
of stew,
הַ / נָּזִ֖יד
hannāzîḏ
nāzîḏ
H Td / Ncmsa
for
כִּֽי
H C
they did
יָדָֽעוּ
yāḏāʿû
yāḏaʿ
H Vqp3cp
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
know
יָדָֽעוּ
yāḏāʿû
yāḏaʿ
H Vqp3cp
[what they were].
 
 
 
So they poured
וַ / יִּֽצְק֥וּ
vayyiṣqû
yāṣaq
H C / Vqw3mp
[it]
 
 
 
out
וַ / יִּֽצְק֥וּ
vayyiṣqû
yāṣaq
H C / Vqw3mp
for the men
לַ / אֲנָשִׁ֖ים
la'ănāšîm
'îš
H R / Ncmpa
to eat.
לֶ / אֱכ֑וֹל
le'ĕḵôl
'āḵal
H R / Vqc
And
וַ֠ / יְהִי
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
as they were eating
כְּ / אָכְלָ֨ / ם
kᵊ'āḵlām
'āḵal
H R / Vqc / Sp3mp
of the stew,
מֵ / הַ / נָּזִ֜יד
mēhannāzîḏ
nāzîḏ
H R / Td / Ncmsa
they
וְ / הֵ֣מָּה
vᵊhēmmâ
hēm
H C / Pp3mp
cried out
צָעָ֗קוּ
ṣāʿāqû
ṣāʿaq
H Vqp3cp
and said,
וַ / יֹּֽאמְרוּ֙
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
“O man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of God,
הָ / אֱלֹהִ֔ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
there is
 
 
 
death
מָ֤וֶת
māveṯ
māveṯ
H Ncmsa
in the pot.”
בַּ / סִּיר֙
bassîr
sîr
H Rd / Ncbsa
And they were unable
יָכְל֖וּ
yāḵlû
yāḵōl
H Vqp3cp
to eat.
לֶ / אֱכֹֽל
le'ĕḵōl
'āḵal
H R / Vqc
But he said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Now bring
וּ / קְחוּ
ûqḥû
lāqaḥ
H C / Vqv2mp
meal.”
קֶ֔מַח
qemaḥ
qemaḥ
H Ncmsa
He threw it
וַ / יַּשְׁלֵ֖ךְ
vayyašlēḵ
šālaḵ
H C / Vhw3ms
into
אֶל
'el
'ēl
H R
the pot
הַ / סִּ֑יר
hassîr
sîr
H Td / Ncbsa
and said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Pour
צַ֤ק
ṣaq
yāṣaq
H Vqv2ms
[it]
 
 
 
out
צַ֤ק
ṣaq
yāṣaq
H Vqv2ms
for the people
לָ / עָם֙
lāʿām
ʿam
H Rd / Ncmsa
that they may eat.”
וְ / יֹאכֵ֔לוּ
vᵊyō'ḵēlû
'āḵal
H C / Vqi3mp
Then
וְ / לֹ֥א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
there was
הָיָ֛ה
hāyâ
hāyâ
H Vqp3ms
no
וְ / לֹ֥א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
harm
דָּבָ֥ר
dāḇār
dāḇār
H Ncmsa
in the pot.
בַּ / סִּֽיר
bassîr
sîr
H Rd / Ncbsa
Now a man
וְ / אִ֨ישׁ
vᵊ'îš
'îš
H C / Ncmsa
came
בָּ֜א
bā'
bô'
H Vqp3ms
from Baal-shalishah,
מִ / בַּ֣עַל
mibaʿal
baʿal šāliשâ
H R / Np
and brought
וַ / יָּבֵא֩
vayyāḇē'
bô'
H C / Vhw3ms
the man
לְ / אִ֨ישׁ
lᵊ'îš
'îš
H R / Ncmsc
of God
הָ / אֱלֹהִ֜ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
bread
לֶ֤חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsc
of the first fruits,
בִּכּוּרִים֙
bikûrîm
bikûr
H Ncbpa
twenty
עֶשְׂרִֽים
ʿeśrîm
ʿeśrîm
H Acbpa
loaves
לֶ֣חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
of barley
שְׂעֹרִ֔ים
śᵊʿōrîm
śᵊʿōrâ
H Ncfpa
and fresh ears of grain
וְ / כַרְמֶ֖ל
vᵊḵarmel
karmel
H C / Ncmsa
in his sack.
בְּ / צִקְלֹנ֑ / וֹ
bᵊṣiqlōnô
ṣiqlôn
H R / Ncmsc / Sp3ms
And he said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Give
תֵּ֥ן
tēn
nāṯan
H Vqv2ms
[them]
 
 
 
to the people
לָ / עָ֖ם
lāʿām
ʿam
H Rd / Ncmsa
that they may eat.”
וְ / יֹאכֵֽלוּ
vᵊyō'ḵēlû
'āḵal
H C / Vqi3mp
His attendant
מְשָׁ֣רְת֔ / וֹ
mᵊšārṯô
šāraṯ
H Vprmsc / Sp3ms
said,
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“What,
מָ֚ה
H Ti
will I set
אֶתֵּ֣ן
'etēn
nāṯan
H Vqi1cs
this
זֶ֔ה
H Pdxms
before
לִ / פְנֵ֖י
lip̄nê
pānîm
H R / Ncbpc
a hundred
מֵ֣אָה
mē'â
mē'â
H Acbsa
men?”
אִ֑ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
But he said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Give
תֵּ֤ן
tēn
nāṯan
H Vqv2ms
[them]
 
 
 
to the people
לָ / עָם֙
lāʿām
ʿam
H Rd / Ncmsa
that they may eat,
וְ / יֹאכֵ֔לוּ
vᵊyō'ḵēlû
'āḵal
H C / Vqj3mp
for
כִּ֣י
H C
thus
כֹ֥ה
ḵô
H D
says
אָמַ֛ר
'āmar
'āmar
H Vqp3ms
the LORD,
יְהוָ֖ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
‘They shall eat
אָכֹ֥ל
'āḵōl
'āḵal
H Vqa
and have
וְ / הוֹתֵֽר
vᵊhôṯēr
yāṯar
H C / Vha
[some]
 
 
 
left over.’”
וְ / הוֹתֵֽר
vᵊhôṯēr
yāṯar
H C / Vha
So he set
וַ / יִּתֵּ֧ן
vayyitēn
nāṯan
H C / Vqw3ms
[it]
 
 
 
before them,
לִ / פְנֵי / הֶ֛ם
lip̄nêhem
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3mp
and they ate
וַ / יֹּאכְל֥וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and had
וַ / יּוֹתִ֖רוּ
vayyôṯirû
yāṯar
H C / Vhw3mp
[some]
 
 
 
left over,
וַ / יּוֹתִ֖רוּ
vayyôṯirû
yāṯar
H C / Vhw3mp
according to the word
כִּ / דְבַ֥ר
kiḏḇar
dāḇār
H R / Ncmsc
of the LORD.
יְהוָֽה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np