KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

Now
וְ / שָׁ֨ם
vᵊšām
šām
H C / D
a
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
worthless
בְּלִיַּ֗עַל
bᵊlîyaʿal
bᵊlîyaʿal
H Ncmsa
fellow
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
happened to be
נִקְרָ֜א
niqrā'
qārā'
H VNp3ms
there
וְ / שָׁ֨ם
vᵊšām
šām
H C / D
whose name was
וּ / שְׁמ֛ / וֹ
ûšmô
šēm
H C / Ncmsc / Sp3ms
Sheba,
שֶׁ֥בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Bichri,
בִּכְרִ֖י
biḵrî
biḵrî
H Np
a Benjamite;
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
and he blew
וַ / יִּתְקַ֣ע
vayyiṯqaʿ
tāqaʿ
H C / Vqw3ms
the trumpet
בַּ / שֹּׁפָ֗ר
baššōp̄ār
šôp̄ār
H Rd / Ncmsa
and said,
וַ֠ / יֹּאמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“We have
לָ֨ / נוּ
lānû
 
H R / Sp1cp
no
אֵֽין
'ên
'în
H Tn
portion
חֵ֜לֶק
ḥēleq
ḥēleq
H Ncmsa
in David,
בְּ / דָוִ֗ד
bᵊḏāviḏ
dāviḏ
H R / Np
Nor
וְ / לֹ֤א
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
do we have
לָ֨ / נוּ֙
lānû
 
H R / Sp1cp
inheritance
נַֽחֲלָה
naḥălâ
naḥălâ
H Ncfsa
in the son
בְּ / בֶן
bᵊḇen
bēn
H R / Ncmsc
of Jesse;
יִשַׁ֔י
yišay
yišay
H Np
Every man
אִ֥ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
to his tents,
לְ / אֹהָלָ֖י / ו
lᵊ'ōhālāyv
'ōhel
H R / Ncmpc / Sp3ms
O Israel!”
יִשְׂרָאֵֽל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
So
וַ / יַּ֜עַל
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the men
אִ֤ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
withdrew
וַ / יַּ֜עַל
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
from following
מֵ / אַחֲרֵ֣י
mē'aḥărê
'aḥar
H R / R
David
דָוִ֔ד
ḏāviḏ
dāviḏ
H Np
[and]
 
 
 
followed
אַחֲרֵ֖י
'aḥărê
'aḥar
H R
Sheba
שֶׁ֣בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Bichri;
בִּכְרִ֑י
biḵrî
biḵrî
H Np
but the men
וְ / אִ֤ישׁ
vᵊ'îš
'îš
H C / Ncmsc
of Judah
יְהוּדָה֙
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
remained steadfast
דָּבְק֣וּ
dāḇqû
dāḇaq
H Vqp3cp
to their king,
בְ / מַלְכָּ֔ / ם
ḇᵊmalkām
meleḵ
H R / Ncmsc / Sp3mp
from
מִן
min
min
H R
the Jordan
הַ / יַּרְדֵּ֖ן
hayyardēn
yardēn
H Td / Np
even to
וְ / עַד
vᵊʿaḏ
ʿaḏ
H C / R
Jerusalem.
יְרוּשָׁלִָֽם
yᵊrûšālām
yᵊrûšālam
H Np
Then
וַ / יָּבֹ֨א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
David
דָוִ֣ד
ḏāviḏ
dāviḏ
H Np
came
וַ / יָּבֹ֨א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his house
בֵּית / וֹ֮
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
at Jerusalem,
יְרֽוּשָׁלִַם֒
yᵊrûšālam
yᵊrûšālam
H Np
and
וַ / יִּקַּ֣ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
the king
הַ / מֶּ֡לֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
took
וַ / יִּקַּ֣ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
the
נָשִׁ֣ים
nāšîm
'iššâ
H Ncfpa
ten
עֶֽשֶׂר
ʿeśer
ʿeśer
H Acfsa
women,
נָשִׁ֣ים
nāšîm
'iššâ
H Ncfpa
the concubines
פִּלַגְשִׁ֡ים
pilaḡšîm
pîleḡeš
H Ncfpa
whom
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had left
הִנִּיחַ֩
hinnîaḥ
yānaḥ
H Vhp3ms
to keep
לִ / שְׁמֹ֨ר
lišmōr
šāmar
H R / Vqc
the house,
הַ / בַּ֜יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and placed them
וַֽ / יִּתְּנֵ֤ / ם
vayyitnēm
nāṯan
H C / Vqw3ms / Sp3mp
under guard
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
and provided them with sustenance,
וַֽ / יְכַלְכְּלֵ֔ / ם
vayḵalkᵊlēm
kûl
H C / Vlw3ms / Sp3mp
but
וַ / אֲלֵי / הֶ֖ם
va'ălêhem
'ēl
H C / R / Sp3mp
did
בָ֑א
ḇā'
bô'
H Vqp3ms
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
go in
בָ֑א
ḇā'
bô'
H Vqp3ms
to them.
וַ / אֲלֵי / הֶ֖ם
va'ălêhem
'ēl
H C / R / Sp3mp
So they were
וַ / תִּהְיֶ֧ינָה
vatihyênâ
hāyâ
H C / Vqw3fp
shut up
צְרֻר֛וֹת
ṣᵊrurôṯ
ṣārar
H Vqsfpa
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the day
י֥וֹם
yôm
yôm
H Ncmsc
of their death,
מֻתָ֖ / ן
muṯān
māveṯ
H Vqc / Sp3fp
living
חַיּֽוּת
ḥayyûṯ
ḥayyûṯ
H Ncfsa
as widows.
אַלְמְנ֥וּת
'almᵊnûṯ
'almānûṯ
H Ncfsc
Then
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the king
הַ / מֶּ֨לֶךְ֙
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Amasa,
עֲמָשָׂ֔א
ʿămāśā'
ʿămāśā'
H Np
“Call out
הַזְעֶק
hazʿeq
zāʿaq
H Vhv2ms
the men
אִישׁ
'îš
'îš
H Ncmsc
of Judah
יְהוּדָ֖ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
for me
לִ֥ / י
'ănî
H R / Sp1cs
within three
שְׁלֹ֣שֶׁת
šᵊlōšeṯ
šālôš
H Acmsc
days,
יָמִ֑ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
and
וְ / אַתָּ֖ה
vᵊ'atâ
'atâ
H C / Pp2ms
be present
עֲמֹֽד
ʿămōḏ
ʿāmaḏ
H Vqv2ms
here
פֹּ֥ה
H D
yourself.”
וְ / אַתָּ֖ה
vᵊ'atâ
'atâ
H C / Pp2ms
So
וַ / יֵּ֥לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
Amasa
עֲמָשָׂ֖א
ʿămāśā'
ʿămāśā'
H Np
went
וַ / יֵּ֥לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
to call out
לְ / הַזְעִ֣יק
lᵊhazʿîq
zāʿaq
H R / Vhc
[the men of]
 
 
 
Judah,
יְהוּדָ֑ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
but he delayed longer
וַ / יּ֕וֹחֶר
vayyôḥer
'āḥar
H C / Vhw3ms
than
מִן
min
min
H R
the set time
הַ / מּוֹעֵ֖ד
hammôʿēḏ
môʿēḏ
H Td / Ncmsa
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
he had appointed him.
יְעָדֽ / וֹ
yᵊʿāḏô
yāʿaḏ
H Vqp3ms / Sp3ms
And
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
David
דָּוִד֙
dāviḏ
dāviḏ
H Np
said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Abishai,
אֲבִישַׁ֔י
'ăḇîšay
'ăḇîšay
H Np
“Now
עַתָּ֗ה
ʿatâ
ʿatâ
H D
Sheba
שֶׁ֥בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Bichri
בִּכְרִ֖י
biḵrî
biḵrî
H Np
will do
יֵ֧רַֽע
yēraʿ
yāraʿ
H Vqi3ms
us
לָ֛ / נוּ
lānû
 
H R / Sp1cp
more harm
יֵ֧רַֽע
yēraʿ
yāraʿ
H Vqi3ms
than
מִן
min
min
H R
Absalom;
אַבְשָׁל֑וֹם
'aḇšālôm
'ăbyšālôm
H Np
take
קַ֞ח
qaḥ
lāqaḥ
H Vqv2ms
your lord’s
אֲדֹנֶ֨י / ךָ֙
'ăḏōnêḵā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp2ms
servants
עַבְדֵ֤י
ʿaḇḏê
ʿeḇeḏ
H Ncmpc
and pursue
וּ / רְדֹ֣ף
ûrḏōp̄
rāḏap̄
H C / Vqv2ms
him,
אַחֲרָ֔י / ו
'aḥărāyv
'aḥar
H R / Sp3ms
so that
פֶּן
pen
pēn
H C
he does
מָ֥צָא
māṣā'
māṣā'
H Vqp3ms
not
פֶּן
pen
pēn
H C
find
מָ֥צָא
māṣā'
māṣā'
H Vqp3ms
for himself
ל֛ / וֹ
 
H R / Sp3ms
fortified
בְּצֻר֖וֹת
bᵊṣurôṯ
bāṣar
H Aafpa
cities
עָרִ֥ים
ʿārîm
ʿîr
H Ncfpa
and escape
וְ / הִצִּ֥יל
vᵊhiṣṣîl
nāṣal
H C / Vhq3ms
from our sight.”
עֵינֵֽ / נוּ
ʿênēnû
ʿayin
H Ncbsc / Sp1cp
So
וַ / יֵּצְא֤וּ
vayyēṣ'û
yāṣā'
H C / Vqw3mp
Joab’s
יוֹאָ֔ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
men
אַנְשֵׁ֣י
'anšê
'îš
H Ncmpc
went out
וַ / יֵּצְא֤וּ
vayyēṣ'û
yāṣā'
H C / Vqw3mp
after him,
אַֽחֲרָי / ו֙
'aḥărāyv
'aḥar
H R / Sp3ms
along with the Cherethites
וְ / הַ / כְּרֵתִ֥י
vᵊhakrēṯî
kᵊrēṯî
H C / Td / Ngmsa
and the Pelethites
וְ / הַ / פְּלֵתִ֖י
vᵊhaplēṯî
pᵊlēṯî
H C / Td / Ngmsa
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
the mighty men;
הַ / גִּבֹּרִ֑ים
hagibōrîm
gibôr
H Td / Aampa
and they went out
וַ / יֵּֽצְאוּ֙
vayyēṣ'û
yāṣā'
H C / Vqw3mp
from Jerusalem
מִ / יר֣וּשָׁלִַ֔ם
mîrûšālam
yᵊrûšālam
H R / Np
to pursue
לִ / רְדֹּ֕ף
lirdōp̄
rāḏap̄
H R / Vqc
Sheba
שֶׁ֥בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Bichri.
בִּכְרִֽי
biḵrî
biḵrî
H Np
When they
הֵ֗ם
hēm
hēm
H Pp3mp
were
 
 
 
at
עִם
ʿim
ʿim
H R
the
הָ / אֶ֤בֶן
hā'eḇen
'eḇen
H Td / Ncfsa
large
הַ / גְּדוֹלָה֙
hagḏôlâ
gāḏôl
H Td / Aafsa
stone
הָ / אֶ֤בֶן
hā'eḇen
'eḇen
H Td / Ncfsa
which
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
is
 
 
 
in Gibeon,
בְּ / גִבְע֔וֹן
bᵊḡiḇʿôn
giḇʿôn
H R / Np
Amasa
וַ / עֲמָשָׂ֖א
vaʿămāśā'
ʿămāśā'
H C / Np
came
בָּ֣א
bā'
bô'
H Vqp3ms
to meet them.
לִ / פְנֵי / הֶ֑ם
lip̄nêhem
pānîm
H R / Ncbpc / Sp3mp
Now Joab
וְ / יוֹאָ֞ב
vᵊyô'āḇ
yô'āḇ
H C / Np
was dressed
חָג֣וּר
ḥāḡûr
ḥāḡar
H Vqsmsa
in his military attire,
לְבֻשׁ֗ / וּ
lᵊḇušû
lᵊḇûš
H Ncmsc / Sp3ms
and over it
וְ / עָלָ֞י / ו
vᵊʿālāyv
ʿal
H C / R / Sp3ms
was
 
 
 
a belt
חֲג֥וֹר
ḥăḡôr
ḥăḡôr
H Ncmsc
with a sword
חֶ֨רֶב֙
ḥereḇ
ḥereḇ
H Ncfsa
in its sheath
בְּ / תַעְרָ֔ / הּ
bᵊṯaʿrâ
taʿar
H R / Ncbsc / Sp3fs
fastened
מְצֻמֶּ֤דֶת
mᵊṣummeḏeṯ
ṣāmaḏ
H VPsfsa
at
עַל
ʿal
ʿal
H R
his waist;
מָתְנָי / ו֙
māṯnāyv
māṯnayim
H Ncmdc / Sp3ms
and as he
וְ / ה֥וּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
went forward,
יָצָ֖א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
it fell out.
וַ / תִּפֹּֽל
vatipōl
nāp̄al
H C / Vqw3fs
Joab
יוֹאָב֙
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to Amasa,
לַ / עֲמָשָׂ֔א
laʿămāśā'
ʿămāśā'
H R / Np
“Is it well
הֲ / שָׁל֥וֹם
hăšālôm
šālôm
H Ti / Ncmsa
with you,
אַתָּ֖ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
my brother?”
אָחִ֑ / י
'āḥî
'āḥ
H Ncmsc / Sp1cs
And
וַ / תֹּ֜חֶז
vatōḥez
'āḥaz
H C / Vqw3fs
Joab
יוֹאָ֛ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
took
וַ / תֹּ֜חֶז
vatōḥez
'āḥaz
H C / Vqw3fs
Amasa
עֲמָשָׂ֖א
ʿămāśā'
ʿămāśā'
H Np
by the beard
בִּ / זְקַ֥ן
bizqan
zāqān
H R / Ncbsc
with his
יַד
yaḏ
yāḏ
H Ncbsc
right
יְמִ֥ין
yᵊmîn
yāmîn
H Ncfsc
hand
יַד
yaḏ
yāḏ
H Ncbsc
to kiss
לִ / נְשָׁק
linšāq
nāšaq
H R / Vqc
him.
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms
But Amasa
וַ / עֲמָשָׂ֨א
vaʿămāśā'
ʿămāśā'
H C / Np
was
נִשְׁמַ֜ר
nišmar
šāmar
H VNp3ms
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
on guard
נִשְׁמַ֜ר
nišmar
šāmar
H VNp3ms
against the sword
בַּ / חֶ֣רֶב
baḥereḇ
ḥereḇ
H Rd / Ncfsa
which was
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
in
בְּ / יַד
bᵊyaḏ
yāḏ
H R / Ncbsc
Joab’s
יוֹאָ֗ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
hand
בְּ / יַד
bᵊyaḏ
yāḏ
H R / Ncbsc
so he struck him
וַ / יַּכֵּ / הוּ֩
vayyakêû
nāḵâ
H C / Vhw3ms / Sp3ms
in
אֶל
'el
'ēl
H R
the belly
הַ / חֹ֜מֶשׁ
haḥōmeš
ḥōmeš
H Td / Ncmsa
with it
בָ֨ / הּ
ḇâ
 
H R / Sp3fs
and poured out
וַ / יִּשְׁפֹּ֨ךְ
vayyišpōḵ
šāp̄aḵ
H C / Vqw3ms
his inward parts
מֵעָ֥י / ו
mēʿāyv
mēʿê
H Ncmpc / Sp3ms
on the ground,
אַ֛רְצָ / ה
'arṣâ
'ereṣ
H Ncbsa / Sd
and
וְ / לֹא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
did
שָׁ֥נָה
šānâ
šānâ
H Vqp3ms
not
וְ / לֹא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
[strike]
 
 
 
him
ל֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
again,
שָׁ֥נָה
šānâ
šānâ
H Vqp3ms
and he died.
וַ / יָּמֹ֑ת
vayyāmōṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
Then Joab
וְ / יוֹאָב֙
vᵊyô'āḇ
yô'āḇ
H C / Np
and Abishai
וַ / אֲבִישַׁ֣י
va'ăḇîšay
'ăḇîšay
H C / Np
his brother
אָחִ֔י / ו
'āḥîv
'āḥ
H Ncmsc / Sp3ms
pursued
רָדַ֕ף
rāḏap̄
rāḏap̄
H Vqp3ms
Sheba
שֶׁ֥בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Bichri.
בִּכְרִֽי
biḵrî
biḵrî
H Np
Now
וְ / אִישׁ֙
vᵊ'îš
'îš
H C / Ncmsa
there stood
עָמַ֣ד
ʿāmaḏ
ʿāmaḏ
H Vqp3ms
by him
עָלָ֔י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
one
וְ / אִישׁ֙
vᵊ'îš
'îš
H C / Ncmsa
of
מִֽ / נַּעֲרֵ֖י
minnaʿărê
naʿar
H R / Ncmpc
Joab’s
יוֹאָ֑ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
young men,
מִֽ / נַּעֲרֵ֖י
minnaʿărê
naʿar
H R / Ncmpc
and said,
וַ / יֹּ֗אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Whoever
מִי֩
H Ti
favors
חָפֵ֧ץ
ḥāp̄ēṣ
ḥāp̄ēṣ
H Vqp3ms
Joab
בְּ / יוֹאָ֛ב
bᵊyô'āḇ
yô'āḇ
H R / Np
and whoever
וּ / מִ֥י
ûmî
H C / Ti
is
וּ / מִ֥י
ûmî
H C / Ti
for David,
לְ / דָוִ֖ד
lᵊḏāviḏ
dāviḏ
H R / Np
[let him]
 
 
 
follow
אַחֲרֵ֥י
'aḥărê
'aḥar
H R
Joab.”
יוֹאָֽב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
But Amasa
וַ / עֲמָשָׂ֛א
vaʿămāśā'
ʿămāśā'
H C / Np
lay wallowing
מִתְגֹּלֵ֥ל
miṯgōlēl
gālal
H Vrrmsa
in
בַּ / דָּ֖ם
badām
dām
H Rd / Ncmsa
[his]
 
 
 
blood
בַּ / דָּ֖ם
badām
dām
H Rd / Ncmsa
in the middle
בְּ / ת֣וֹךְ
bᵊṯôḵ
tāveḵ
H R / Ncmsc
of the highway.
הַֽ / מְסִּלָּ֑ה
hamssillâ
mᵊsillâ
H Td / Ncfsa
And when
וַ / יַּ֨רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֜ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
saw
וַ / יַּ֨רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
that
כִּֽי
H C
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the people
הָ / עָ֗ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
stood still,
עָמַ֣ד
ʿāmaḏ
ʿāmaḏ
H Vqp3ms
he removed
וַ / יַּסֵּב֩
vayyassēḇ
sāḇaḇ
H C / Vhw3ms
Amasa
עֲמָשָׂ֨א
ʿămāśā'
ʿămāśā'
H Np
from
מִן
min
min
H R
the highway
הַֽ / מְסִלָּ֤ה
hamsillâ
mᵊsillâ
H Td / Ncfsa
into the field
הַ / שָּׂדֶה֙
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
and threw
וַ / יַּשְׁלֵ֤ךְ
vayyašlēḵ
šālaḵ
H C / Vhw3ms
a garment
בֶּ֔גֶד
beḡeḏ
beḡeḏ
H Ncmsa
over him
עָלָי / ו֙
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
when
כַּ / אֲשֶׁ֣ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
he saw
רָאָ֔ה
rā'â
rā'â
H Vqp3ms
that everyone
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
who came
הַ / בָּ֥א
habā'
bô'
H Td / Vqrmsa
by him
עָלָ֖י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
stood still.
וְ / עָמָֽד
vᵊʿāmāḏ
ʿāmaḏ
H C / Vqp3ms
As soon as
כַּ / אֲשֶׁ֥ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
he was removed
הֹגָ֖ה
hōḡâ
yāḡâ
H Vhp3ms
from
מִן
min
min
H R
the highway,
הַֽ / מְסִלָּ֑ה
hamsillâ
mᵊsillâ
H Td / Ncfsa
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the men
אִישׁ֙
'îš
'îš
H Ncmsa
passed on
עָבַ֤ר
ʿāḇar
ʿāḇar
H Vqp3ms
after
אַחֲרֵ֣י
'aḥărê
'aḥar
H R
Joab
יוֹאָ֔ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
to pursue
לִ / רְדֹּ֕ף
lirdōp̄
rāḏap̄
H R / Vqc
Sheba
שֶׁ֥בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Bichri.
בִּכְרִֽי
biḵrî
biḵrî
H Np
Now he went
וַֽ / יַּעֲבֹ֞ר
vayyaʿăḇōr
ʿāḇar
H C / Vqw3ms
through all
בְּ / כָל
bᵊḵāl
kōl
H R / Ncmsc
the tribes
שִׁבְטֵ֣י
šiḇṭê
šēḇeṭ
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
to Abel,
אָבֵ֛לָ / ה
'āḇēlâ
'āḇēl
H Np / Sd
even Beth-maacah,
וּ / בֵ֥ית
ûḇêṯ
bêṯ maʿăḵâ
H C / Np
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
the Berites;
הַ / בֵּרִ֑ים
habērîm
bērîm
H Td / Ngmpa
and they were gathered together
וַ / יִּקָּ֣הֲל֔וּ
vayyiqqāhălû
qāhal
H C / VNw3mp
and
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
also
אַף
'ap̄
'ap̄
H Ta
went
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
after him.
אַחֲרָֽי / ו
'aḥărāyv
'aḥar
H R / Sp3ms
They came
וַ / יָּבֹ֜אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
and besieged
וַ / יָּצֻ֣רוּ
vayyāṣurû
ṣûr
H C / Vqw3mp
him
עָלָ֗י / ו
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
in Abel
בְּ / אָבֵ֨לָ / ה֙
bᵊ'āḇēlâ
'āḇēl
H R / Np / Sd
Beth-maacah,
בֵּ֣ית
bêṯ
bêṯ maʿăḵâ
H Np
and they cast up
וַ / יִּשְׁפְּכ֤וּ
vayyišpᵊḵû
šāp̄aḵ
H C / Vqw3mp
a siege ramp
סֹֽלְלָה֙
sōllâ
sōllâ
H Ncfsa
against
אֶל
'el
'ēl
H R
the city,
הָ / עִ֔יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
and it stood
וַֽ / תַּעֲמֹ֖ד
vataʿămōḏ
ʿāmaḏ
H C / Vqw3fs
by the rampart;
בַּ / חֵ֑ל
baḥēl
ḥayil
H Rd / Ncmsa
and all
וְ / כָל
vᵊḵāl
kōl
H C / Ncmsc
the people
הָ / עָם֙
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
who
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
were
 
 
 
with
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H R
Joab
יוֹאָ֔ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
were wreaking destruction
מַשְׁחִיתִ֖ם
mašḥîṯim
šāḥaṯ
H Vhrmpa
in order to topple
לְ / הַפִּ֥יל
lᵊhapîl
nāp̄al
H R / Vhc
the wall.
הַ / חוֹמָֽה
haḥômâ
ḥômâ
H Td / Ncfsa
Then
וַ / תִּקְרָ֛א
vatiqrā'
qārā'
H C / Vqw3fs
a
אִשָּׁ֥ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
wise
חֲכָמָ֖ה
ḥăḵāmâ
ḥāḵām
H Aafsa
woman
אִשָּׁ֥ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
called
וַ / תִּקְרָ֛א
vatiqrā'
qārā'
H C / Vqw3fs
from
מִן
min
min
H R
the city,
הָ / עִ֑יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
“Hear,
שִׁמְע֤וּ
šimʿû
šāmaʿ
H Vqv2mp
hear!
שִׁמְעוּ֙
šimʿû
šāmaʿ
H Vqv2mp
Please
נָ֣א
nā'
nā'
H Te
tell
אִמְרוּ
'imrû
'āmar
H Vqv2mp
Joab,
יוֹאָ֔ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
‘Come
קְרַ֣ב
qᵊraḇ
qāraḇ
H Vqv2ms
here
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
that I may speak
וַ / אֲדַבְּרָ֖ה
va'ăḏabrâ
dāḇar
H C / Vph1cs
with you.’”
אֵלֶֽי / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
So he approached
וַ / יִּקְרַ֣ב
vayyiqraḇ
qāraḇ
H C / Vqw3ms
her,
אֵלֶ֔י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
and
וַ / תֹּ֧אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
the woman
הָ / אִשָּׁ֛ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
said,
וַ / תֹּ֧אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
“Are
 
 
 
you
הַ / אַתָּ֥ה
ha'atâ
'atâ
H Ti / Pp2ms
Joab?”
יוֹאָ֖ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
And he answered,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“I
אָ֑נִי
'ānî
'ănî
H Pp1cs
am.”
 
 
 
Then she said
וַ / תֹּ֣אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to him,
ל֗ / וֹ
 
H R / Sp3ms
“Listen
שְׁמַע֙
šᵊmaʿ
šāmaʿ
H Vqv2ms
to the words
דִּבְרֵ֣י
diḇrê
dāḇār
H Ncmpc
of your maidservant.”
אֲמָתֶ֔ / ךָ
'ămāṯeḵā
'āmâ
H Ncfsc / Sp2ms
And he answered,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“I
אָנֹֽכִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am listening.”
שֹׁמֵ֥עַ
šōmēaʿ
šāmaʿ
H Vqrmsa
Then she spoke,
וַ / תֹּ֖אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
saying,
לֵ / אמֹ֑ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
“Formerly
בָ / רִֽאשֹׁנָה֙
ḇāri'šōnâ
ri'šôn
H Rd / Aafsa
they used
דַּבֵּ֨ר
dabēr
dāḇar
H Vpa
to say,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
‘They will
יְשָׁאֲל֛וּ
yᵊšā'ălû
šā'al
H Vpi3mp
surely
שָׁאֹ֧ל
šā'ōl
šā'al
H Vqa
ask
יְשָׁאֲל֛וּ
yᵊšā'ălû
šā'al
H Vpi3mp
[advice]
 
 
 
at Abel,’
בְּ / אָבֵ֖ל
bᵊ'āḇēl
'āḇēl
H R / Np
and thus
וְ / כֵ֥ן
vᵊḵēn
kēn
H C / Tm
they ended
הֵתַֽמּוּ
hēṯammû
tāmam
H Vhp3cp
[the dispute].
 
 
 
“I
אָנֹכִ֕י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am
 
 
 
of those who are peaceable
שְׁלֻמֵ֖י
šᵊlumê
šālam
H Vqsmpc
[and]
 
 
 
faithful
אֱמוּנֵ֣י
'ĕmûnê
'āman
H Aampc
in Israel.
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
You
אַתָּ֣ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
are seeking
מְבַקֵּ֗שׁ
mᵊḇaqqēš
bāqaš
H Vprmsa
to destroy
לְ / הָמִ֨ית
lᵊhāmîṯ
mûṯ
H R / Vhc
a city,
עִ֤יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsa
even a mother
וְ / אֵם֙
vᵊ'ēm
'ēm
H C / Ncfsa
in Israel.
בְּ / יִשְׂרָאֵ֔ל
bᵊyiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H R / Np
Why
לָ֥ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
would you swallow up
תְבַלַּ֖ע
ṯᵊḇallaʿ
bālaʿ
H Vpi2ms
the inheritance
נַחֲלַ֥ת
naḥălaṯ
naḥălâ
H Ncfsc
of the LORD?”
יְהוָֽה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
Joab
יוֹאָ֖ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
replied,
וַ / יַּ֥עַן
vayyaʿan
ʿānâ
H C / Vqw3ms
“Far be it,
חָלִ֤ילָ / ה
ḥālîlâ
ḥālîlâ
H Tj / Sh
far be it
חָלִ֨ילָ / ה֙
ḥālîlâ
ḥālîlâ
H Tj / Sh
from me
לִ֔ / י
'ănî
H R / Sp1cs
that
אִם
'im
'im
H C
I should swallow up
אֲבַלַּ֖ע
'ăḇallaʿ
bālaʿ
H Vpi1cs
or
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
destroy!
אַשְׁחִֽית
'ašḥîṯ
šāḥaṯ
H Vhi1cs
“Such
כֵ֣ן
ḵēn
kēn
H D
is
 
 
 
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
the case.
הַ / דָּבָ֗ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
But
כִּ֡י
H C
a man
אִישׁ֩
'îš
'îš
H Ncmsa
from the hill country
מֵ / הַ֨ר
mēhar
har
H R / Ncmsc
of Ephraim,
אֶפְרַ֜יִם
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
Sheba
שֶׁ֧בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Bichri
בִּכְרִ֣י
biḵrî
biḵrî
H Np
by name,
שְׁמ֗ / וֹ
šᵊmô
šēm
H Ncmsc / Sp3ms
has lifted up
נָשָׂ֤א
nāśā'
nāśā'
H Vqp3ms
his hand
יָד / וֹ֙
yāḏô
yāḏ
H Ncbsc / Sp3ms
against King
בַּ / מֶּ֣לֶךְ
bammeleḵ
meleḵ
H Rd / Ncmsa
David.
בְּ / דָוִ֔ד
bᵊḏāviḏ
dāviḏ
H R / Np
Only
לְ / בַדּ֔ / וֹ
lᵊḇadô
baḏ
H R / Ncmsc / Sp3ms
hand
תְּנֽוּ
tᵊnû
nāṯan
H Vqv2mp
him
אֹת֣ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
over,
תְּנֽוּ
tᵊnû
nāṯan
H Vqv2mp
and I will depart
וְ / אֵלְכָ֖ה
vᵊ'ēlḵâ
yālaḵ
H C / Vqh1cs
from
מֵ / עַ֣ל
mēʿal
ʿal
H R / R
the city.”
הָ / עִ֑יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
And
וַ / תֹּ֤אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
the woman
הָֽ / אִשָּׁה֙
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
said
וַ / תֹּ֤אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Joab,
יוֹאָ֔ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
“Behold,
הִנֵּ֥ה
hinnê
hinnê
H Tm
his head
רֹאשׁ֛ / וֹ
rō'šô
rō'š
H Ncmsc / Sp3ms
will be thrown
מֻשְׁלָ֥ךְ
mušlāḵ
šālaḵ
H VHsmsa
to you
אֵלֶ֖י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
over
בְּעַ֥ד
bᵊʿaḏ
bᵊʿaḏ
H R
the wall.”
הַ / חוֹמָֽה
haḥômâ
ḥômâ
H Td / Ncfsa
Then
וַ / תָּבוֹא֩
vatāḇô'
bô'
H C / Vqw3fs
the woman
הָ / אִשָּׁ֨ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
wisely
בְּ / חָכְמָתָ֗ / הּ
bᵊḥāḵmāṯâ
ḥāḵmâ
H R / Ncfsc / Sp3fs
came
וַ / תָּבוֹא֩
vatāḇô'
bô'
H C / Vqw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the people.
הָ / עָ֜ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
And they cut off
וַֽ / יִּכְרְת֞וּ
vayyiḵrᵊṯû
kāraṯ
H C / Vqw3mp
the head
רֹ֨אשׁ
rō'š
rō'š
H Ncmsc
of Sheba
שֶׁ֤בַע
šeḇaʿ
šeḇaʿ
H Acfsa
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Bichri
בִּכְרִי֙
biḵrî
biḵrî
H Np
and threw it
וַ / יַּשְׁלִ֣כוּ
vayyašliḵû
šālaḵ
H C / Vhw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Joab.
יוֹאָ֔ב
yô'āḇ
yô'āḇ
H Np
So he blew
וַ / יִּתְקַע֙
vayyiṯqaʿ
tāqaʿ
H C / Vqw3ms
the trumpet,
בַּ / שּׁוֹפָ֔ר
baššôp̄ār
šôp̄ār
H Rd / Ncmsa
and they were dispersed
וַ / יָּפֻ֥צוּ
vayyāp̄uṣû
pûṣ
H C / Vqw3mp
from
מֵֽ / עַל
mēʿal
ʿal
H R / R
the city,
הָ / עִ֖יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
each
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
to his tent.
לְ / אֹהָלָ֑י / ו
lᵊ'ōhālāyv
'ōhel
H R / Ncmpc / Sp3ms
Joab also
וְ / יוֹאָ֛ב
vᵊyô'āḇ
yô'āḇ
H C / Np
returned
שָׁ֥ב
šāḇ
šûḇ
H Vqp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the king
הַ / מֶּֽלֶךְ
hammeleḵ
meleḵ
H Td / Ncmsa
at Jerusalem.
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yᵊrûšālam
yᵊrûšālam
H Np
Now Joab
וְ / יוֹאָ֕ב
vᵊyô'āḇ
yô'āḇ
H C / Np
was
 
 
 
over
אֶ֥ל
'el
'ēl
H R
the
הַ / צָּבָ֖א
haṣṣāḇā'
ṣāḇā'
H Td / Ncbsa
whole
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
army
הַ / צָּבָ֖א
haṣṣāḇā'
ṣāḇā'
H Td / Ncbsa
of Israel,
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
and Benaiah
וּ / בְנָיָה֙
ûḇnāyâ
bᵊnāyâ
H C / Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Jehoiada
יְה֣וֹיָדָ֔ע
yᵊhôyāḏāʿ
yᵊhôyāḏāʿ
H Np
was
 
 
 
over
עַל
ʿal
ʿal
H R
the Cherethites
הַ / כְּרֵתִ֖י
hakrēṯî
kᵊrēṯî
H Td / Ngmsa
and
וְ / עַל
vᵊʿal
ʿal
H C / R
the Pelethites;
הַ / פְּלֵתִֽי
haplēṯî
pᵊlēṯî
H Td / Ngmsa
and Adoram was
וַ / אֲדֹרָ֖ם
va'ăḏōrām
'ăḏōrām
H C / Np
over
עַל
ʿal
ʿal
H R
the forced labor,
הַ / מַּ֑ס
hammas
mas
H Td / Ncmsa
and Jehoshaphat
וִ / יהוֹשָׁפָ֥ט
vîhôšāp̄āṭ
yᵊhôšāp̄āṭ
H C / Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Ahilud
אֲחִיל֖וּד
'ăḥîlûḏ
'ăḥîlûḏ
H Np
was the recorder;
הַ / מַּזְכִּֽיר
hammazkîr
zāḵar
H Td / Vhrmsa
and Sheva
וּ / שְׁוָ֖א
ûšvā'
šᵊvā'
H C / Np
was
 
 
 
scribe,
סֹפֵ֑ר
sōp̄ēr
sāp̄ar
H Ncmsa
and Zadok
וְ / צָד֥וֹק
vᵊṣāḏôq
ṣāḏôq
H C / Np
and Abiathar
וְ / אֶבְיָתָ֖ר
vᵊ'eḇyāṯār
'eḇyāṯār
H C / Np
were
 
 
 
priests;
כֹּהֲנִֽים
kōhănîm
kōhēn
H Ncmpa
and
וְ / גַ֗ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
Ira
עִירָא֙
ʿîrā'
ʿîrā'
H Np
the Jairite
הַ / יָּ֣אִרִ֔י
hayyā'irî
yā'irî
H Td / Ngmsa
was
הָיָ֥ה
hāyâ
hāyâ
H Vqp3ms
also
וְ / גַ֗ם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
a priest
כֹהֵ֖ן
ḵōhēn
kōhēn
H Ncmsa
to David.
לְ / דָוִֽד
lᵊḏāviḏ
dāviḏ
H R / Np