KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

Now it came about
וַ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
in | days,
בַּ / יָּמִ֣ים
bayyāmîm
yôm
H Rd / Ncmpa
those
הָ / הֵ֔ם
hāhēm
hēm
H Td / Pp3mp
when | king
וּ / מֶ֖לֶךְ
ûmeleḵ
meleḵ
H C / Ncmsa
there was
 
 
 
no
אֵ֣ין
'ên
'în
H Tn
in Israel,
בְּ / יִשְׂרָאֵ֑ל
bᵊyiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H R / Np
that there was
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
a certain
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
Levite
לֵוִ֗י
lēvî
lᵊvî
H Ngmsa
staying
גָּ֚ר
gār
gûr
H Vqrmsa
in the remote part
בְּ / יַרְכְּתֵ֣י
bᵊyarkᵊṯê
yᵊrēḵâ
H R / Ncfdc
of the hill country
הַר
har
har
H Ncmsc
of Ephraim,
אֶפְרַ֔יִם
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
who took
וַ / יִּֽקַּֽח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
for himself
ל / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
a concubine
אִשָּׁ֣ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
 
פִילֶ֔גֶשׁ
p̄îleḡeš
pîleḡeš
H Ncfsa
from Bethlehem
מִ / בֵּ֥ית
mibêṯ
bêṯ leḥem
H R / Np
 
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
in Judah.
יְהוּדָֽה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
But | played the harlot
וַ / תִּזְנֶ֤ה
vatiznê
zānâ
H C / Vqw3fs
against him,
עָלָי / ו֙
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
his concubine
פִּֽילַגְשׁ֔ / וֹ
pîlaḡšô
pîleḡeš
H Ncfsc / Sp3ms
and she went away
וַ / תֵּ֤לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
from him
מֵֽ / אִתּ / וֹ֙
mē'itô
'ēṯ
H R / R / Sp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
house
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
her father’s
אָבִ֔י / הָ
'āḇîhā
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
in
אֶל
'el
'ēl
H R
Bethlehem
בֵּ֥ית
bêṯ
bêṯ leḥem
H Np
 
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
in Judah,
יְהוּדָ֑ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
and was
וַ / תְּהִי
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
there
שָׁ֕ם
šām
šām
H D
for a period
יָמִ֖ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
of four
אַרְבָּעָ֥ה
'arbāʿâ
'arbaʿ
H Acmsa
months.
חֳדָשִֽׁים
ḥŏḏāšîm
ḥōḏeš
H Ncmpa
Then | arose
וַ / יָּ֨קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
her husband
אִישָׁ֜ / הּ
'îšâ
'îš
H Ncmsc / Sp3fs
and went
וַ / יֵּ֣לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
after her
אַחֲרֶ֗י / הָ
'aḥărêhā
'aḥar
H R / Sp3fs
to speak
לְ / דַבֵּ֤ר
lᵊḏabēr
dāḇar
H R / Vpc
to
עַל
ʿal
ʿal
H R
tenderly | her
לִבָּ / הּ֙
libâ
lēḇ
H Ncmsc / Sp3fs
in order to bring her back,
לַ / הֲשִׁיבָ֔ / הּ
lahăšîḇâh
šûḇ
H R / Vhc / Sp3fs
taking
 
 
 
his servant
וְ / נַעֲר֥ / וֹ
vᵊnaʿărô
naʿar
H C / Ncmsc / Sp3ms
with him
עִמּ֖ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
and a pair
וְ / צֶ֣מֶד
vᵊṣemeḏ
ṣemeḏ
H C / Ncmsc
of donkeys.
חֲמֹרִ֑ים
ḥămōrîm
ḥămôr
H Ncbpa
So she brought him
וַ / תְּבִיאֵ֨ / הוּ֙
vatḇî'êû
bô'
H C / Vhw3fs / Sp3ms
into | house,
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
her father’s
אָבִ֔י / הָ
'āḇîhā
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
and when | saw him,
וַ / יִּרְאֵ֨ / הוּ֙
vayyir'êû
rā'â
H C / Vqw3ms / Sp3ms
father
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֔ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
he was glad
וַ / יִּשְׂמַ֖ח
vayyiśmaḥ
śāmaḥ
H C / Vqw3ms
to meet him.
לִ / קְרָאתֽ / וֹ
liqrā'ṯô
qārā'
H R / Vqc / Sp3ms
detained
וַ / יֶּחֱזַק
vayyeḥĕzaq
ḥāzaq
H C / Vqw3ms
him;
בּ֤ / וֹ
 
H R / Sp3ms
His father-in-law,
חֹֽתְנ / וֹ֙
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
father,
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֔ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
and he remained
וַ / יֵּ֥שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
with him
אִתּ֖ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
three
שְׁלֹ֣שֶׁת
šᵊlōšeṯ
šālôš
H Acmsc
days.
יָמִ֑ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
So they ate
וַ / יֹּאכְלוּ֙
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and drank
וַ / יִּשְׁתּ֔וּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
and lodged
וַ / יָּלִ֖ינוּ
vayyālînû
lûn
H C / Vqw3mp
there.
שָֽׁם
šām
šām
H D
Now
וַֽ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
on | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the fourth
הָ / רְבִיעִ֔י
hārḇîʿî
rᵊḇîʿî
H Td / Aomsa
they got up early
וַ / יַּשְׁכִּ֥ימוּ
vayyaškîmû
šāḵam
H C / Vhw3mp
in the morning,
בַ / בֹּ֖קֶר
ḇabōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and he prepared
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
to go;
לָ / לֶ֑כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
and | said
וַ / יֹּאמֶר֩
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֨י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֜ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his son-in-law,
חֲתָנ֗ / וֹ
ḥăṯānô
ḥāṯān
H Ncmsc / Sp3ms
“Sustain
סְעָ֧ד
sᵊʿāḏ
sāʿaḏ
H Vqv2ms
yourself
לִבְּ / ךָ֛
libḵā
lēḇ
H Ncmsc / Sp2ms
with a piece
פַּת
paṯ
paṯ
H Ncfsc
of bread,
לֶ֖חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and afterward
וְ / אַחַ֥ר
vᵊ'aḥar
'aḥar
H C / D
you may go.”
תֵּלֵֽכוּ
tēlēḵû
yālaḵ
H Vqi2mp
So | sat down
וַ / יֵּשְׁב֗וּ
vayyēšḇû
yāšaḇ
H C / Vqw3mp
and ate
וַ / יֹּאכְל֧וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
both of them
שְׁנֵי / הֶ֛ם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
together;
יַחְדָּ֖ו
yaḥdāv
yaḥaḏ
H D
and drank
וַ / יִּשְׁתּ֑וּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
and | said
וַ / יֹּ֜אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֤י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָה֙
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the man,
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
be willing
הֽוֹאֶל
hô'el
yā'al
H Vhv2ms
“Please
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
to spend the night,
וְ / לִ֖ין
vᵊlîn
lûn
H C / Vqv2ms
and let | be merry.”
וְ / יִטַ֥ב
vᵊyiṭaḇ
yāṭaḇ
H C / Vqi3ms
your heart
לִבֶּֽ / ךָ
libeḵā
lēḇ
H Ncmsc / Sp2ms
Then | arose
וַ / יָּ֥קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֖ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
to go,
לָ / לֶ֑כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
but | urged
וַ / יִּפְצַר
vayyip̄ṣar
pāṣar
H C / Vqw3ms
him
בּ / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
his father-in-law
חֹתְנ֔ / וֹ
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
so that | again.
וַ / יָּ֖שָׁב
vayyāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3ms
he spent the night
וַ / יָּ֥לֶן
vayyālen
lûn
H C / Vqw3ms
there
שָֽׁם
šām
šām
H D
he arose | early
וַ / יַּשְׁכֵּ֨ם
vayyaškēm
šāḵam
H C / Vhw3ms
in the morning,
בַּ / בֹּ֜קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
On | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the fifth
הַ / חֲמִישִׁי֮
haḥămîšî
ḥămîšî
H Td / Aomsa
to go
לָ / לֶכֶת֒
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
and | said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֗ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
sustain
סְעָד
sᵊʿāḏ
sāʿaḏ
H Vqv2ms
“Please
נָא֙
nā'
nā'
H Te
yourself,
לְבָ֣בְ / ךָ֔
lᵊḇāḇḵā
lēḇāḇ
H Ncmsc / Sp2ms
and wait
וְ / הִֽתְמַהְמְה֖וּ
vᵊhiṯmahmᵊhû
māhah
H C / Vtv2mp
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
 
נְט֣וֹת
nᵊṭôṯ
nāṭâ
H Vqc
afternoon”;
הַ / יּ֑וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
so | ate.
וַ / יֹּאכְל֖וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
both of them
שְׁנֵי / הֶֽם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
When | arose
וַ / יָּ֤קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
to go along
לָ / לֶ֔כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
 
ה֥וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
with
 
 
 
his concubine
וּ / פִילַגְשׁ֖ / וֹ
ûp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
and servant,
וְ / נַעֲר֑ / וֹ
vᵊnaʿărô
naʿar
H C / Ncmsc / Sp3ms
said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
ל֣ / וֹ
 
H R / Sp3ms
his father-in-law,
חֹתְנ֣ / וֹ
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
father,
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the girl’s
הַֽ / נַּעֲרָ֡ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
“Behold
הִנֵּ֣ה
hinnê
hinnê
H Tm
now,
נָא֩
nā'
nā'
H Te
has drawn
רָפָ֨ה
rāp̄â
rāp̄â
H Vqp3ms
the day
הַ / יּ֜וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
to a close;
לַ / עֲרֹ֗ב
laʿărōḇ
ʿāraḇ
H R / Vqc
spend the night.
לִֽינוּ
lînû
lûn
H Vqv2mp
please
נָ֞א
nā'
nā'
H Te
Lo,
הִנֵּ֨ה
hinnê
hinnê
H Tm
is coming to an end;
חֲנ֤וֹת
ḥănôṯ
ḥānâ
H Vqc
the day
הַ / יּוֹם֙
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
spend the night
לִ֥ין
lîn
lûn
H Vqv2ms
here
פֹּה֙
H D
that | may be merry.
וְ / יִיטַ֣ב
vᵊyîṭaḇ
yāṭaḇ
H C / Vqi3ms
your heart
לְבָבֶ֔ / ךָ
lᵊḇāḇeḵā
lēḇāḇ
H Ncmsc / Sp2ms
Then | you may arise early
וְ / הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
vᵊhiškamtem
šāḵam
H C / Vhq2mp
tomorrow
מָחָר֙
māḥār
māḥār
H Ncmsa
for your journey
לְ / דַרְכְּ / כֶ֔ם
lᵊḏarkᵊḵem
dereḵ
H R / Ncbsc / Sp2mp
so that you may go
וְ / הָלַכְתָּ֖
vᵊhālaḵtā
hālaḵ
H C / Vqq2ms
home.”
לְ / אֹהָלֶֽ / ךָ
lᵊ'ōhāleḵā
'ōhel
H R / Ncmsc / Sp2ms
But | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
was | willing
אָבָ֤ה
'āḇâ
'āḇâ
H Vqp3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
to spend the night,
לָ / ל֔וּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
so he arose
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and departed
וַ / יֵּ֗לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
and came
וַ / יָּבֹא֙
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
[a place]
 
 
 
opposite
נֹ֣כַח
nōḵaḥ
nōḵaḥ
H R
Jebus
יְב֔וּס
yᵊḇûs
yᵊḇûs
H Np
(that
הִ֖יא
hî'
hû'
H Pp3fs
is,
 
 
 
Jerusalem).
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yᵊrûšālām
yᵊrûšālam
H Np
And | with him
וְ / עִמּ֗ / וֹ
vᵊʿimmô
ʿim
H C / R / Sp3ms
there were
 
 
 
a pair
צֶ֤מֶד
ṣemeḏ
ṣemeḏ
H Ncmsc
of | donkeys;
חֲמוֹרִים֙
ḥămôrîm
ḥămôr
H Ncbpa
saddled
חֲבוּשִׁ֔ים
ḥăḇûšîm
ḥāḇaš
H Vqsmpa
his concubine also
וּ / פִילַגְשׁ֖ / וֹ
ûp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
was
 
 
 
with him.
עִמּֽ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
When
 
 
 
they
הֵ֣ם
hēm
hēm
H Pp3mp
[were]
 
 
 
near
עִם
ʿim
ʿim
H R
Jebus,
יְב֔וּס
yᵊḇûs
yᵊḇûs
H Np
the day
וְ / הַ / יּ֖וֹם
vᵊhayyôm
yôm
H C / Td / Ncmsa
was | gone;
רַ֣ד
raḏ
rāḏaḏ
H Vqp3ms
almost
מְאֹ֑ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
and | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the servant
הַ / נַּ֜עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
his master,
אֲדֹנָ֗י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
come,
לְכָ / ה
lᵊḵâ
yālaḵ
H Vqv2ms / Sh
“Please
נָּ֛א
nnā'
nā'
H Tj
and let us turn aside
וְ / נָס֛וּרָה
vᵊnāsûrâ
sûr
H C / Vqh1cp
into
אֶל
'el
'ēl
H R
city
עִֽיר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsc
of the Jebusites
הַ / יְבוּסִ֥י
hayḇûsî
yᵊḇûsî
H Td / Ngmsa
this
הַ / זֹּ֖את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
and spend the night
וְ / נָלִ֥ין
vᵊnālîn
lûn
H C / Vqi1cp
in it.”
בָּֽ / הּ
bâh
 
H R / Sp3fs
However, | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
his master
אֲדֹנָ֔י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
not
לֹ֤א
lō'
lō'
H Tn
“We will | turn aside
נָסוּר֙
nāsûr
sûr
H Vqi1cp
into
אֶל
'el
'ēl
H R
the city
עִ֣יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsa
of foreigners
נָכְרִ֔י
nāḵrî
nāḵrî
H Aamsa
who
אֲשֶׁ֛ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
are
 
 
 
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
of the sons
מִ / בְּנֵ֥י
mibnê
bēn
H R / Ncmpc
of Israel;
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
 
הֵ֑נָּה
hēnnâ
hēnnâ
H Pp3fp
but we will go on
וְ / עָבַ֖רְנוּ
vᵊʿāḇarnû
ʿāḇar
H C / Vqq1cp
as far as
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Gibeah.”
גִּבְעָֽה
giḇʿâ
giḇʿâ
H Np
He said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to his servant,
לְ / נַעֲר֔ / וֹ
lᵊnaʿărô
naʿar
H R / Ncmsc / Sp3ms
“Come
לְךָ֥
lᵊḵā
yālaḵ
H Vqv2ms
and let us approach
וְ / נִקְרְבָ֖ה
vᵊniqrᵊḇâ
qāraḇ
H C / Vqh1cp
one
בְּ / אַחַ֣ד
bᵊ'aḥaḏ
'eḥāḏ
H R / Acmsc
of these places;
הַ / מְּקֹמ֑וֹת
hammᵊqōmôṯ
māqôm
H Td / Ncmpa
and we will spend the night
וְ / לַ֥נּוּ
vᵊlannû
lûn
H C / Vqq1cp
in Gibeah
בַ / גִּבְעָ֖ה
ḇagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
or
א֥וֹ
'av
H C
Ramah.”
בָ / רָמָֽה
ḇārāmâ
rāmâ
H Rd / Np
So they passed along
וַ / יַּעַבְר֖וּ
vayyaʿaḇrû
ʿāḇar
H C / Vqw3mp
and went their way,
וַ / יֵּלֵ֑כוּ
vayyēlēḵû
yālaḵ
H C / Vqw3mp
and | set
וַ / תָּבֹ֤א
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
on them
לָ / הֶם֙
lāhem
 
H R / Sp3mp
the sun
הַ / שֶּׁ֔מֶשׁ
haššemeš
šemeš
H Td / Ncbsa
near
אֵ֥צֶל
'ēṣel
'ēṣel
H R
Gibeah
הַ / גִּבְעָ֖ה
hagiḇʿâ
giḇʿâ
H Td / Np
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
belongs
 
 
 
to Benjamin.
לְ / בִנְיָמִֽן
lᵊḇinyāmin
binyāmîn
H R / Np
They turned aside
וַ / יָּסֻ֣רוּ
vayyāsurû
sûr
H C / Vqw3mp
there
שָׁ֔ם
šām
šām
H D
in order to enter
לָ / ב֖וֹא
lāḇô'
bô'
H R / Vqc
[and]
 
 
 
lodge
לָ / ל֣וּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
in Gibeah.
בַּ / גִּבְעָ֑ה
bagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
When they entered,
וַ / יָּבֹ֗א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
they sat down
וַ / יֵּ֨שֶׁב֙
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
in the open square
בִּ / רְח֣וֹב
birḥôḇ
rᵊḥōḇ
H R / Ncfsc
of the city,
הָ / עִ֔יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
for no
וְ / אֵ֥ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
one
אִ֛ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
took
מְאַסֵּֽף
mᵊ'assēp̄
'āsap̄
H Vprmsa
them
אוֹתָ֥ / ם
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
into [his] house
הַ / בַּ֖יְתָ / ה
habayṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
to spend the night.
לָ / לֽוּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
Then behold,
וְ / הִנֵּ֣ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
an | man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
old
זָקֵ֗ן
zāqēn
zāqēn
H Aamsa
was coming
בָּ֣א
bā'
bô'
H Vqrmsa
from
מִֽן
min
min
H R
his work
מַעֲשֵׂ֤ / הוּ
maʿăśêû
maʿăśê
H Ncmsc / Sp3ms
out
מִן
min
min
H R
of the field
הַ / שָּׂדֶה֙
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
at evening.
בָּ / עֶ֔רֶב
bāʿereḇ
ʿereḇ
H Rd / Ncmsa
Now the man
וְ / הָ / אִישׁ֙
vᵊhā'îš
'îš
H C / Td / Ncmsa
was
 
 
 
from the hill country
מֵ / הַ֣ר
mēhar
har
H R / Ncmsc
of Ephraim,
אֶפְרַ֔יִם
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
and he
וְ / הוּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
was staying
גָ֖ר
ḡār
gûr
H Vqrmsa
in Gibeah,
בַּ / גִּבְעָ֑ה
bagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
but the men
וְ / אַנְשֵׁ֥י
vᵊ'anšê
'îš
H C / Ncmpc
of the place
הַ / מָּק֖וֹם
hammāqôm
māqôm
H Td / Ncmsa
were
 
 
 
Benjamites.
בְּנֵ֥י
bᵊnê
ben-yᵊmînî
H Ncmpc
 
יְמִינִֽי
yᵊmînî
ben-yᵊmînî
H Ngmsa
And he lifted up
וַ / יִּשָּׂ֣א
vayyiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3ms
his eyes
עֵינָ֗י / ו
ʿênāyv
ʿayin
H Ncbdc / Sp3ms
and saw
וַ / יַּ֛רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the traveler
הָ / אִ֥ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
 
הָ / אֹרֵ֖חַ
hā'ōrēaḥ
'āraḥ
H Td / Vqrmsa
in the open square
בִּ / רְחֹ֣ב
birḥōḇ
rᵊḥōḇ
H R / Ncfsc
of the city;
הָ / עִ֑יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
and | said,
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the | man
הָ / אִ֧ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
old
הַ / זָּקֵ֛ן
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
“Where
אָ֥נָה
'ānâ
'ān
H D
are you going,
תֵלֵ֖ךְ
ṯēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
and where | from?”
וּ / מֵ / אַ֥יִן
ûmē'ayin
'ayin
H C / R / Ti
do you come
תָּבֽוֹא
tāḇô'
bô'
H Vqi2ms
He said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
אֵלָ֗י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
are passing
עֹבְרִ֨ים
ʿōḇrîm
ʿāḇar
H Vqrmpa
“We
אֲנַ֜חְנוּ
'ănaḥnû
'ănaḥnû
H Pp1cp
from Bethlehem
מִ / בֵּֽית
mibêṯ
bêṯ leḥem
H R / Np
 
לֶ֣חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
in Judah
יְהוּדָה֮
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the remote part
יַרְכְּתֵ֣י
yarkᵊṯê
yᵊrēḵâ
H Ncfdc
of the hill country
הַר
har
har
H Ncmsc
of Ephraim,
אֶפְרַיִם֒
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
from there,
מִ / שָּׁ֣ם
miššām
šām
H R / D
[for]
 
 
 
I
אָנֹ֔כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
am
 
 
 
and I went
וָ / אֵלֵ֕ךְ
vā'ēlēḵ
yālaḵ
H C / Vqw1cs
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Bethlehem
בֵּ֥ית
bêṯ
bêṯ leḥem
H Np
 
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
in Judah.
יְהוּדָ֑ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
But
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
to | house,
בֵּ֤ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
my
 
 
 
 
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
I
אֲנִ֣י
'ănî
'ănî
H Pp1cs
am [now]
 
 
 
going
הֹלֵ֔ךְ
hōlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
and no
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
man
אִ֔ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
will take
מְאַסֵּ֥ף
mᵊ'assēp̄
'āsap̄
H Vprmsa
me
אוֹתִ֖ / י
'ôṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
into | house.
הַ / בָּֽיְתָ / ה
habāyṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
his
 
 
 
“Yet | both
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
straw
תֶּ֤בֶן
teḇen
teḇen
H Ncmsa
and
גַּם
gam
gam
H Ta
fodder
מִסְפּוֹא֙
mispô'
mispô'
H Ncmsa
there is
יֵ֣שׁ
yēš
yēš
H Tm
for our donkeys,
לַ / חֲמוֹרֵ֔י / נוּ
laḥămôrênû
ḥămôr
H R / Ncbpc / Sp1cp
and also
וְ֠ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
bread
לֶ֣חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and wine
וָ / יַ֤יִן
vāyayin
yayin
H C / Ncmsa
 
יֶשׁ
yeš
yēš
H Tm
for me,
לִ / י֙
'ănî
H R / Sp1cs
your maidservant,
וְ / לַֽ / אֲמָתֶ֔ / ךָ
vᵊla'ămāṯeḵā
'āmâ
H C / R / Ncfsc / Sp2ms
and the young man
וְ / לַ / נַּ֖עַר
vᵊlannaʿar
naʿar
H C / Rd / Ncmsa
who is
 
 
 
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
your servants;
עֲבָדֶ֑י / ךָ
ʿăḇāḏêḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp2ms
there is
 
 
 
no
אֵ֥ין
'ên
'în
H Tn
lack
מַחְס֖וֹר
maḥsôr
maḥsôr
H Ncmsc
of anything.”
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
 
דָּבָֽר
dāḇār
dāḇār
H Ncmsa
said,
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
The | man
הָ / אִ֤ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
old
הַ / זָּקֵן֙
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
“Peace
שָׁל֣וֹם
šālôm
šālôm
H Ncmsa
to you.
לָ֔ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
Only
רַ֥ק
raq
raq
H Ta
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
your needs;
מַחְסוֹרְ / ךָ֖
maḥsôrḵā
maḥsôr
H Ncmsc / Sp2ms
let
 
 
 
me
עָלָ֑ / י
ʿālāy
ʿal
H R / Sp1cs
[take care of]
 
 
 
however,
רַ֥ק
raq
raq
H Ta
in the open square.”
בָּ / רְח֖וֹב
bārḥôḇ
rᵊḥōḇ
H Rd / Ncfsa
not
אַל
'al
'al
H Tn
do | spend the night
תָּלַֽן
tālan
lûn
H Vqj2ms
So he took him
וַ / יְבִיאֵ֣ / הוּ
vayḇî'êû
bô'
H C / Vhw3ms / Sp3ms
into his house
לְ / בֵית֔ / וֹ
lᵊḇêṯô
bayiṯ
H R / Ncmsc / Sp3ms
and gave | fodder,
וַ / יָּ֖בָול
vayyāḇāvl
bālal
H C / Vqw3ms
the donkeys
לַ / חֲמוֹרִ֑ים
laḥămôrîm
ḥămôr
H Rd / Ncbpa
and they washed
וַֽ / יִּרְחֲצוּ֙
vayyirḥăṣû
rāḥaṣ
H C / Vqw3mp
their feet
רַגְלֵי / הֶ֔ם
raḡlêhem
reḡel
H Ncfdc / Sp3mp
and ate
וַ / יֹּאכְל֖וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and drank.
וַ / יִּשְׁתּֽוּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
While
 
 
 
they
הֵמָּה֮
hēmmâ
hēm
H Pp3mp
were celebrating,
מֵיטִיבִ֣ים
mêṭîḇîm
yāṭaḇ
H Vhrmpa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
 
לִבָּ / ם֒
libām
lēḇ
H Ncmsc / Sp3mp
behold,
וְ / הִנֵּה֩
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
the men
אַנְשֵׁ֨י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of the city,
הָ / עִ֜יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
certain
אַנְשֵׁ֣י
'anšê
'îš
H Ncmpc
fellows,
בְנֵֽי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
worthless
בְלִיַּ֗עַל
ḇᵊlîyaʿal
bᵊlîyaʿal
H Ncmsa
surrounded
נָסַ֨בּוּ֙
nāsabû
sāḇaḇ
H VNp3cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
pounding
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים
miṯdapqîm
dāp̄aq
H Vtrmpa
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
the door;
הַ / דָּ֑לֶת
hadāleṯ
deleṯ
H Td / Ncfsa
and they spoke
וַ / יֹּאמְר֗וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
 
הָ֠ / אִישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
the owner
בַּ֣עַל
baʿal
baʿal
H Ncmsc
of the house,
הַ / בַּ֤יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
the old man,
הַ / זָּקֵן֙
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
“Bring out
הוֹצֵ֗א
hôṣē'
yāṣā'
H Vhv2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the man
הָ / אִ֛ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
who
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
came
בָּ֥א
bā'
bô'
H Vqp3ms
into
אֶל
'el
'ēl
H R
your house
בֵּיתְ / ךָ֖
bêṯḵā
bayiṯ
H Ncmsc / Sp2ms
that we may have relations with him.”
וְ / נֵדָעֶֽ / נּוּ
vᵊnēḏāʿennû
yāḏaʿ
H C / Vqi1cp / Sp3ms
Then | went out
וַ / יֵּצֵ֣א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
to them
אֲלֵי / הֶ֗ם
'ălêhem
'ēl
H R / Sp3mp
the man,
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
the owner
בַּ֣עַל
baʿal
baʿal
H Ncmsc
of the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to them,
אֲלֵ / הֶ֔ם
'ălēhem
'ēl
H R / Sp3mp
“No,
אַל
'al
'al
H Tn
my fellows,
אַחַ֖ / י
'aḥay
'āḥ
H Ncmpc / Sp1cs
not
אַל
'al
'al
H Tn
do | act | wickedly;
תָּרֵ֣עוּ
tārēʿû
rāʿaʿ
H Vhj2mp
so
 
 
 
please
נָ֑א
nā'
nā'
H Te
since
אַ֠חֲרֵי
'aḥărê
'aḥar
H R
 
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
has come
בָּ֞א
bā'
bô'
H Vqp3ms
man
הָ / אִ֤ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּה֙
hazzê
H Td / Pdxms
into
אַל
'al
'ēl
H Tn
my house,
בֵּיתִ֔ / י
bêṯî
bayiṯ
H Ncmsc / Sp1cs
not
אַֽל
'al
'al
H Tn
do | commit
תַּעֲשׂ֖וּ
taʿăśû
ʿāśâ
H Vqj2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
act of folly.
הַ / נְּבָלָ֥ה
hannᵊḇālâ
nᵊḇālâ
H Td / Ncfsa
this
הַ / זֹּֽאת
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
“Here
הִנֵּה֩
hinnê
hinnê
H Tm
is
 
 
 
my | daughter
בִתִּ֨ / י
ḇitî
baṯ
H Ncfsc / Sp1cs
virgin
הַ / בְּתוּלָ֜ה
habṯûlâ
bᵊṯûlâ
H Td / Ncfsa
and his concubine.
וּ / פִֽילַגְשֵׁ֗ / הוּ
ûp̄îlaḡšêû
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
let me bring | out
אוֹצִֽיאָה
'ôṣî'â
yāṣā'
H Vhh1cs
Please
נָּ֤א
nnā'
nā'
H Tj
them
אוֹתָ / ם֙
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
that you may ravish
וְ / עַנּ֣וּ
vᵊʿannû
ʿānâ
H C / Vpv2mp
them
אוֹתָ֔ / ם
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
and do
וַ / עֲשׂ֣וּ
vaʿăśû
ʿāśâ
H C / Vqv2mp
to them
לָ / הֶ֔ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
whatever you wish.
הַ / טּ֖וֹב
haṭṭôḇ
ṭôḇ
H Td / Aamsa
 
בְּ / עֵינֵי / כֶ֑ם
bᵊʿênêḵem
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2mp
But | against | man.”
וְ / לָ / אִ֤ישׁ
vᵊlā'îš
'îš
H C / Rd / Ncmsa
this
הַ / זֶּה֙
hazzê
H Td / Pdxms
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
do | commit
תַעֲשׂ֔וּ
ṯaʿăśû
ʿāśâ
H Vqi2mp
an act
דְּבַ֖ר
dᵊḇar
dāḇār
H Ncmsc
of folly
הַ / נְּבָלָ֥ה
hannᵊḇālâ
nᵊḇālâ
H Td / Ncfsa
such
הַ / זֹּֽאת
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
But | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
would
אָב֤וּ
'āḇû
'āḇâ
H Vqp3cp
the men
הָ / אֲנָשִׁים֙
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
listen
לִ / שְׁמֹ֣עַֽ
lišmōaʿ
šāmaʿ
H R / Vqc
to him.
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
So | seized
וַ / יַּחֲזֵ֤ק
vayyaḥăzēq
ḥāzaq
H C / Vhw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
his concubine
בְּ / פִ֣ילַגְשׁ֔ / וֹ
bᵊp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H R / Ncfsc / Sp3ms
and brought
וַ / יֹּצֵ֥א
vayyōṣē'
yāṣā'
H C / Vhw3ms
[her]
 
 
 
to them;
אֲלֵי / הֶ֖ם
'ălêhem
'ēl
H R / Sp3mp
out
הַ / ח֑וּץ
haḥûṣ
ḥûṣ
H Td / Ncmsa
and they raped
וַ / יֵּדְע֣וּ
vayyēḏʿû
yāḏaʿ
H C / Vqw3mp
her
א֠וֹתָ / הּ
'ôṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
and abused
וַ / יִּֽתְעַלְּלוּ
vayyiṯʿallᵊlû
ʿālal
H C / Vtw3mp
her
בָ֤ / הּ
ḇâh
 
H R / Sp3fs
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
night
הַ / לַּ֨יְלָה֙
hallaylâ
layil
H Td / Ncmsa
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
morning,
הַ / בֹּ֔קֶר
habōqer
bōqer
H Td / Ncmsa
then let her go
וַֽ / יְשַׁלְּח֖וּ / הָ
vayšallᵊḥûhā
šālaḥ
H C / Vpw3mp / Sp3fs
at the approach
כַּ / עֲל֥וֹת
kaʿălôṯ
ʿālâ
H R / Vqc
of dawn.
הַ / שָּֽׁחַר
haššāḥar
šaḥar
H Td / Ncmsa
came
וַ / תָּבֹ֥א
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
the woman
הָ / אִשָּׁ֖ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
As | began to dawn,
לִ / פְנ֣וֹת
lip̄nôṯ
pānâ
H R / Vqc
the day
הַ / בֹּ֑קֶר
habōqer
bōqer
H Td / Ncmsa
and fell down
וַ / תִּפֹּ֞ל
vatipōl
nāp̄al
H C / Vqw3fs
at the doorway
פֶּ֧תַח
peṯaḥ
peṯaḥ
H Ncmsc
of | house
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
the man’s
הָ / אִ֛ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
where
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
her master
אֲדוֹנֶ֥י / הָ
'ăḏônêhā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3fs
 
שָּׁ֖ם
ššām
šām
H D
was,
 
 
 
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
[full]
 
 
 
daylight.
הָ / אֽוֹר
hā'ôr
'ôr
H Td / Ncbsa
When | arose
וַ / יָּ֨קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
her master
אֲדֹנֶ֜י / הָ
'ăḏōnêhā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3fs
in the morning
בַּ / בֹּ֗קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and opened
וַ / יִּפְתַּח֙
vayyip̄taḥ
pāṯaḥ
H C / Vqw3ms
the doors
דַּלְת֣וֹת
dalṯôṯ
deleṯ
H Ncfpc
of the house
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and went out
וַ / יֵּצֵ֖א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
to go
לָ / לֶ֣כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
on his way,
לְ / דַרְכּ֑ / וֹ
lᵊḏarkô
dereḵ
H R / Ncbsc / Sp3ms
then behold,
וְ / הִנֵּ֧ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
 
הָ / אִשָּׁ֣ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
his concubine
פִֽילַגְשׁ֗ / וֹ
p̄îlaḡšô
pîleḡeš
H Ncfsc / Sp3ms
was lying
נֹפֶ֨לֶת֙
nōp̄eleṯ
nāp̄al
H Vqrfsa
at
 
 
 
the doorway
פֶּ֣תַח
peṯaḥ
peṯaḥ
H Ncmsc
of the house
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
with her hands
וְ / יָדֶ֖י / הָ
vᵊyāḏêhā
yāḏ
H C / Ncbdc / Sp3fs
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
the threshold.
הַ / סַּֽף
hassap̄
sap̄
H Td / Ncmsa
He said
וַ / יֹּ֧אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to her,
אֵלֶ֛י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
“Get up
ק֥וּמִי
qûmî
qûm
H Vqv2fs
and let us go,”
וְ / נֵלֵ֖כָה
vᵊnēlēḵâ
yālaḵ
H C / Vqh1cp
but there was no
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
answer.
עֹנֶ֑ה
ʿōnê
ʿānâ
H Vqrmsa
Then he placed her
וַ / יִּקָּחֶ֨ / הָ֙
vayyiqqāḥehā
lāqaḥ
H C / Vqw3ms / Sp3fs
on
עַֽל
ʿal
ʿal
H R
the donkey;
הַ / חֲמ֔וֹר
haḥămôr
ḥămôr
H Td / Ncbsa
and | arose
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
and went
וַ / יֵּ֖לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
to his home.
לִ / מְקֹמֽ / וֹ
limqōmô
māqôm
H R / Ncmsc / Sp3ms
When he entered
וַ / יָּבֹ֣א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
 
אֶל
'el
'ēl
H R
his house,
בֵּית֗ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
he took
וַ / יִּקַּ֤ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
a knife
הַֽ / מַּאֲכֶ֨לֶת֙
hamma'ăḵeleṯ
ma'ăḵeleṯ
H Td / Ncfsa
and laid hold
וַ / יַּחֲזֵ֣ק
vayyaḥăzēq
ḥāzaq
H C / Vhw3ms
of his concubine
בְּ / פִֽילַגְשׁ֔ / וֹ
bᵊp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H R / Ncfsc / Sp3ms
and cut her
וַֽ / יְנַתְּחֶ֨ / הָ֙
vaynatḥehā
nāṯaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3fs
limb by limb,
לַ / עֲצָמֶ֔י / הָ
laʿăṣāmêhā
ʿeṣem
H R / Ncfpc / Sp3fs
in twelve
לִ / שְׁנֵ֥ים
lišnêm
šᵊnayim
H R / Acmda
 
עָשָׂ֖ר
ʿāśār
ʿeśer
H Acmsa
pieces,
נְתָחִ֑ים
nᵊṯāḥîm
nēṯaḥ
H Ncmpa
and sent her
וַֽ / יְשַׁלְּחֶ֔ / הָ
vayšallᵊḥehā
šālaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3fs
throughout
בְּ / כֹ֖ל
bᵊḵōl
kōl
H R / Ncmsc
the territory
גְּב֥וּל
gᵊḇûl
gᵊḇûl
H Ncmsc
of Israel.
יִשְׂרָאֵֽל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
 
וְ / הָיָ֣ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
All
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
who saw
הָ / רֹאֶ֗ה
hārō'ê
rā'â
H Td / Vqrmsa
[it]
 
 
 
said,
וְ / אָמַר֙
vᵊ'āmar
'āmar
H C / Vqq3ms
“Nothing
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
has | happened
נִהְיְתָ֤ה
nihyᵊṯâ
hāyâ
H VNp3fs
[ever]
 
 
 
or
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
been seen
נִרְאֲתָה֙
nir'ăṯâ
rā'â
H VNp3fs
like this
כָּ / זֹ֔את
kāzō'ṯ
zō'ṯ
H R / Pdxfs
from the day
לְ / מִ / יּ֞וֹם
lᵊmîyôm
yôm
H R / R / Ncmsc
when
 
 
 
came up
עֲל֤וֹת
ʿălôṯ
ʿālâ
H Vqc
the sons
בְּנֵֽי
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
from the land
מֵ / אֶ֣רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
to
עַ֖ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
day.
הַ / יּ֣וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֑ה
hazzê
H Td / Pdxms
Consider
שִֽׂימוּ
śîmû
śûm
H Vqv2mp
 
לָ / כֶ֥ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
it,
עָלֶ֖י / הָ
ʿālêhā
ʿal
H R / Sp3fs
take counsel
עֻ֥צוּ
ʿuṣû
ʿûṣ
H Vqv2mp
and speak up!”
וְ / דַבֵּֽרוּ
vᵊḏabērû
dāḇar
H C / Vpv2mp
 
פ