KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

The word
דְּבַר
dᵊḇar
dāḇār
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָה֙
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
that
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
came
הָיָ֔ה
hāyâ
hāyâ
H Vqp3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Joel,
יוֹאֵ֖ל
yô'ēl
yô'ēl
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Pethuel:
פְּתוּאֵֽל
pᵊṯû'ēl
pᵊṯû'ēl
H Np
Hear
שִׁמְעוּ
šimʿû
šāmaʿ
H Vqv2mp
this,
זֹאת֙
zō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
O elders,
הַ / זְּקֵנִ֔ים
hazzᵊqēnîm
zāqēn
H Td / Aampa
And listen,
וְ / הַֽאֲזִ֔ינוּ
vᵊha'ăzînû
'āzan
H C / Vhv2mp
all
כֹּ֖ל
kōl
kōl
H Ncmsc
inhabitants
יוֹשְׁבֵ֣י
yôšḇê
yāšaḇ
H Vqrmpc
of the land.
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
Has | happened
הֶ / הָ֤יְתָה
hehāyṯâ
hāyâ
H Ti / Vqp3fs
[anything like]
 
 
 
this
זֹּאת֙
zzō'ṯ
zō'ṯ
H Pdxfs
in your days
בִּֽ / ימֵי / כֶ֔ם
bîmêḵem
yôm
H R / Ncmpc / Sp2mp
Or
וְ / אִ֖ם
vᵊ'im
'im
H C / C
in | days?
בִּ / ימֵ֥י
bîmê
yôm
H R / Ncmpc
your fathers’
אֲבֹֽתֵי / כֶֽם
'ăḇōṯêḵem
'āḇ
H Ncmpc / Sp2mp
about it,
עָלֶ֖ / יהָ
ʿālêhā
ʿal
H R / Sp3fs
your sons
לִ / בְנֵי / כֶ֣ם
liḇnêḵem
bēn
H R / Ncmpc / Sp2mp
Tell
סַפֵּ֑רוּ
sapērû
sāp̄ar
H Vpv2mp
And | your sons
וּ / בְנֵי / כֶם֙
ûḇnêḵem
bēn
H C / Ncmpc / Sp2mp
[let] | [tell]
 
 
 
their sons,
לִ / בְנֵי / הֶ֔ם
liḇnêhem
bēn
H R / Ncmpc / Sp3mp
And their sons
וּ / בְנֵי / הֶ֖ם
ûḇnêhem
bēn
H C / Ncmpc / Sp3mp
generation.
לְ / ד֥וֹר
lᵊḏôr
dôr
H R / Ncmsa
the next
אַחֵֽר
'aḥēr
'aḥēr
H Aamsa
What | has left,
יֶ֤תֶר
yeṯer
yeṯer
H Ncmsc
the gnawing locust
הַ / גָּזָם֙
hagāzām
gāzām
H Td / Ncmsa
has eaten;
אָכַ֣ל
'āḵal
'āḵal
H Vqp3ms
the swarming locust
הָֽ / אַרְבֶּ֔ה
hā'arbê
'arbê
H Td / Ncmsa
And what | has left,
וְ / יֶ֥תֶר
vᵊyeṯer
yeṯer
H C / Ncmsc
the swarming locust
הָ / אַרְבֶּ֖ה
hā'arbê
'arbê
H Td / Ncmsa
has eaten;
אָכַ֣ל
'āḵal
'āḵal
H Vqp3ms
the creeping locust
הַ / יָּ֑לֶק
hayyāleq
yeleq
H Td / Ncmsa
And what | has left,
וְ / יֶ֣תֶר
vᵊyeṯer
yeṯer
H C / Ncmsc
the creeping locust
הַ / יֶּ֔לֶק
hayyeleq
yeleq
H Td / Ncmsa
has eaten.
אָכַ֖ל
'āḵal
'āḵal
H Vqp3ms
the stripping locust
הֶ / חָסִֽיל
heḥāsîl
ḥāsîl
H Td / Ncmsa
Awake,
הָקִ֤יצוּ
hāqîṣû
qûṣ
H Vhv2mp
drunkards,
שִׁכּוֹרִים֙
šikôrîm
šikôr
H Aampa
and weep;
וּ / בְכ֔וּ
ûḇḵû
bāḵâ
H C / Vqv2mp
And wail,
וְ / הֵילִ֖לוּ
vᵊhêlilû
yālal
H C / Vhv2mp
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
you | drinkers,
שֹׁ֣תֵי
šōṯê
šāṯâ
H Vqrmpc
wine
יָ֑יִן
yāyin
yayin
H Ncmsa
On account of
עַל
ʿal
ʿal
H R
the sweet wine
עָסִ֕יס
ʿāsîs
ʿāsîs
H Ncmsa
That
כִּ֥י
H C
is cut off
נִכְרַ֖ת
niḵraṯ
kāraṯ
H VNp3ms
from your mouth.
מִ / פִּי / כֶֽם
mipîḵem
H R / Ncmsc / Sp2mp
For
כִּֽי
H C
a nation
גוֹי֙
ḡôy
gôy
H Ncmsa
has invaded
עָלָ֣ה
ʿālâ
ʿālâ
H Vqp3ms
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
my land,
אַרְצִ֔ / י
'arṣî
'ereṣ
H Ncbsc / Sp1cs
Mighty
עָצ֖וּם
ʿāṣûm
ʿāṣûm
H Aamsa
and without
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
number;
מִסְפָּ֑ר
mispār
mispār
H Ncmsa
Its teeth
שִׁנָּי / ו֙
šinnāyv
šēn
H Ncbdc / Sp3ms
are
 
 
 
the teeth
שִׁנֵּ֣י
šinnê
šēn
H Ncbdc
of a lion,
אַרְיֵ֔ה
'aryê
'ărî
H Ncmsa
And | the fangs
וּֽ / מְתַלְּע֥וֹת
ûmṯallᵊʿôṯ
mᵊṯallᵊʿâ
H C / Ncfpc
of a lioness.
לָבִ֖יא
lāḇî'
lāḇî'
H Ncbsa
it has
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms
It has made
שָׂ֤ם
śām
śûm
H Vqp3ms
my vine
גַּפְנִ / י֙
gap̄nî
gep̄en
H Ncbsc / Sp1cs
a waste
לְ / שַׁמָּ֔ה
lᵊšammâ
šammâ
H R / Ncfsa
And my fig tree
וּ / תְאֵנָתִ֖ / י
ûṯ'ēnāṯî
tᵊ'ēnâ
H C / Ncfsc / Sp1cs
splinters.
לִ / קְצָפָ֑ה
liqṣāp̄â
qᵊṣāp̄â
H R / Ncfsa
 
חָשֹׂ֤ף
ḥāśōp̄
ḥāśap̄
H Vqa
It has stripped them bare
חֲשָׂפָ / הּ֙
ḥăśāp̄â
ḥāśap̄
H Vqp3ms / Sp3fs
and cast | away;
וְ / הִשְׁלִ֔יךְ
vᵊhišlîḵ
šālaḵ
H C / Vhp3ms
[them]
 
 
 
have become white.
הִלְבִּ֖ינוּ
hilbînû
lāḇan
H Vhp3cp
Their branches
שָׂרִיגֶֽי / הָ
śārîḡêhā
śārîḡ
H Ncmpc / Sp3fs
Wail
אֱלִ֕י
'ĕlî
'ālâ
H Vqv2fs
like a virgin
כִּ / בְתוּלָ֥ה
kiḇṯûlâ
bᵊṯûlâ
H R / Ncfsa
girded
חֲגֻֽרַת
ḥăḡuraṯ
ḥāḡar
H Vqsfsc
with sackcloth
שַׂ֖ק
śaq
śaq
H Ncmsa
For
עַל
ʿal
ʿal
H R
the bridegroom
בַּ֥עַל
baʿal
baʿal
H Ncmsc
of her youth.
נְעוּרֶֽי / הָ
nᵊʿûrêhā
nāʿur
H Ncbpc / Sp3fs
are cut off
הָכְרַ֥ת
hāḵraṯ
kāraṯ
H VHp3ms
The grain offering
מִנְחָ֛ה
minḥâ
minḥâ
H Ncfsa
and the drink offering
וָ / נֶ֖סֶךְ
vāneseḵ
neseḵ
H C / Ncmsa
From the house
מִ / בֵּ֣ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
of the LORD.
יְהוָ֑ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
mourn,
אָֽבְלוּ֙
'āḇlû
'āḇal
H Vqp3cp
The priests
הַ / כֹּ֣הֲנִ֔ים
hakōhănîm
kōhēn
H Td / Ncmpa
The ministers
מְשָׁרְתֵ֖י
mᵊšārṯê
šāraṯ
H Vprmpc
of the LORD.
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
is ruined,
שֻׁדַּ֣ד
šudaḏ
šāḏaḏ
H VPp3ms
The field
שָׂדֶ֔ה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
mourns;
אָבְלָ֖ה
'āḇlâ
'āḇal
H Vqp3fs
The land
אֲדָמָ֑ה
'ăḏāmâ
'ăḏāmâ
H Ncfsa
For
כִּ֚י
H C
is ruined,
שֻׁדַּ֣ד
šudaḏ
šāḏaḏ
H VPp3ms
the grain
דָּגָ֔ן
dāḡān
dāḡān
H Ncmsa
dries up,
הוֹבִ֥ישׁ
hôḇîš
yāḇēš
H Vhp3ms
The new wine
תִּיר֖וֹשׁ
tîrôš
tîrôš
H Ncmsa
fails.
אֻמְלַ֥ל
'umlal
'āmal
H VKp3ms
Fresh oil
יִצְהָֽר
yiṣhār
yiṣhār
H Ncmsa
Be ashamed,
הֹבִ֣ישׁוּ
hōḇîšû
bûš
H Vhv2mp
O farmers,
אִכָּרִ֗ים
'ikārîm
'ikār
H Ncmpa
Wail,
הֵילִ֨ילוּ֙
hêlîlû
yālal
H Vhv2mp
O vinedressers,
כֹּֽרְמִ֔ים
kōrmîm
kōrēm
H Ncmpa
For
עַל
ʿal
ʿal
H R
the wheat
חִטָּ֖ה
ḥiṭṭâ
ḥiṭṭâ
H Ncfsa
and
וְ / עַל
vᵊʿal
ʿal
H C / R
the barley;
שְׂעֹרָ֑ה
śᵊʿōrâ
śᵊʿōrâ
H Ncfsa
Because
כִּ֥י
H C
is destroyed.
אָבַ֖ד
'āḇaḏ
'āḇaḏ
H Vqp3ms
the harvest
קְצִ֥יר
qᵊṣîr
qāṣîr
H Ncmsc
of the field
שָׂדֶֽה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
The vine
הַ / גֶּ֣פֶן
hagep̄en
gep̄en
H Td / Ncbsa
dries up
הוֹבִ֔ישָׁה
hôḇîšâ
yāḇēš
H Vhp3fs
And the fig tree
וְ / הַ / תְּאֵנָ֖ה
vᵊhat'ēnâ
tᵊ'ēnâ
H C / Td / Ncfsa
fails;
אֻמְלָ֑לָה
'umlālâ
'āmal
H VKp3fs
The pomegranate,
רִמּ֞וֹן
rimmôn
rimmôn
H Ncmsa
also,
גַּם
gam
gam
H Ta
the palm
תָּמָ֣ר
tāmār
tāmār
H Ncmsa
and the apple tree,
וְ / תַפּ֗וּחַ
vᵊṯapûaḥ
tapûaḥ
H C / Ncmsa
All
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the trees
עֲצֵ֤י
ʿăṣê
ʿēṣ
H Ncmpc
of the field
הַ / שָּׂדֶה֙
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
dry up.
יָבֵ֔שׁוּ
yāḇēšû
yāḇēš
H Vqp3cp
Indeed,
כִּֽי
H C
dries up
הֹבִ֥ישׁ
hōḇîš
yāḇēš
H Vhp3ms
rejoicing
שָׂשׂ֖וֹן
śāśôn
śāśôn
H Ncmsa
From
מִן
min
min
H R
the sons
בְּנֵ֥י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of men.
אָדָֽם
'āḏām
'āḏām
H Ncmsa
 
ס
s
 
Gird yourselves
חִגְר֨וּ
ḥiḡrû
ḥāḡar
H Vqv2mp
[with sackcloth]
 
 
 
And lament,
וְ / סִפְד֜וּ
vᵊsip̄ḏû
sāp̄aḏ
H C / Vqv2mp
O priests;
הַ / כֹּהֲנִ֗ים
hakōhănîm
kōhēn
H Td / Ncmpa
Wail,
הֵילִ֨ילוּ֙
hêlîlû
yālal
H Vhv2mp
O ministers
מְשָׁרְתֵ֣י
mᵊšārṯê
šāraṯ
H Vprmpc
of the altar!
מִזְבֵּ֔חַ
mizbēaḥ
mizbēaḥ
H Ncmsa
Come,
בֹּ֚אוּ
bō'û
bô'
H Vqv2mp
spend the night
לִ֣ינוּ
lînû
lûn
H Vqv2mp
in sackcloth
בַ / שַּׂקִּ֔ים
ḇaśśaqqîm
śaq
H Rd / Ncmpa
O ministers
מְשָׁרְתֵ֖י
mᵊšārṯê
šāraṯ
H Vprmpc
of my God,
אֱלֹהָ֑ / י
'ĕlōhāy
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp1cs
For
כִּ֥י
H C
Are withheld
נִמְנַ֛ע
nimnaʿ
mānaʿ
H VNp3ms
from the house
מִ / בֵּ֥ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
of your God.
אֱלֹהֵי / כֶ֖ם
'ĕlōhêḵem
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp2mp
the grain offering
מִנְחָ֥ה
minḥâ
minḥâ
H Ncfsa
and the drink offering
וָ / נָֽסֶךְ
vānāseḵ
neseḵ
H C / Ncmsa
Consecrate
קַדְּשׁוּ
qadšû
qāḏaš
H Vpv2mp
a fast,
צוֹם֙
ṣôm
ṣôm
H Ncmsa
Proclaim
קִרְא֣וּ
qir'û
qārā'
H Vqv2mp
a solemn assembly;
עֲצָרָ֔ה
ʿăṣārâ
ʿăṣārâ
H Ncfsa
Gather
אִסְפ֣וּ
'isp̄û
'āsap̄
H Vqv2mp
the elders
זְקֵנִ֗ים
zᵊqēnîm
zāqēn
H Aampa
[And]
 
 
 
all
כֹּ֚ל
kōl
kōl
H Ncmsc
the inhabitants
יֹשְׁבֵ֣י
yōšḇê
yāšaḇ
H Vqrmpc
of the land
הָ / אָ֔רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
To the house
בֵּ֖ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֣ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
your God,
אֱלֹהֵי / כֶ֑ם
'ĕlōhêḵem
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp2mp
And cry out
וְ / זַעֲק֖וּ
vᵊzaʿăqû
zāʿaq
H C / Vqv2mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the LORD.
יְהוָֽה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
Alas
אֲהָ֖הּ
'ăhâ
'ăhâ
H Tj
for the day!
לַ / יּ֑וֹם
layyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
For
כִּ֤י
H C
is
 
 
 
near,
קָרוֹב֙
qārôḇ
qārôḇ
H Aamsa
the day
י֣וֹם
yôm
yôm
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֔ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
And | as destruction
וּ / כְ / שֹׁ֖ד
ûḵšōḏ
šōḏ
H C / R / Ncmsa
from the Almighty.
מִ / שַׁדַּ֥י
mišaday
šaday
H R / Np
it will come
יָבֽוֹא
yāḇô'
bô'
H Vqi3ms
not
הֲ / ל֛וֹא
hălô'
lō'
H Ti / Tn
before
נֶ֥גֶד
neḡeḏ
neḡeḏ
H R
our eyes,
עֵינֵ֖י / נוּ
ʿênênû
ʿayin
H Ncbdc / Sp1cp
food
אֹ֣כֶל
'ōḵel
'ōḵel
H Ncmsa
Has | been cut off
נִכְרָ֑ת
niḵrāṯ
kāraṯ
H VNp3ms
from the house
מִ / בֵּ֥ית
mibêṯ
bayiṯ
H R / Ncmsc
of our God?
אֱלֹהֵ֖י / נוּ
'ĕlōhênû
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp1cp
Gladness
שִׂמְחָ֥ה
śimḥâ
śimḥâ
H Ncfsa
and joy
וָ / גִֽיל
vāḡîl
gîl
H C / Ncmsa
shrivel
עָבְשׁ֣וּ
ʿāḇšû
ʿāḇaš
H Vqp3cp
The seeds
פְרֻד֗וֹת
p̄ᵊruḏôṯ
p̄rḏṯ
H Ncfpa
under
תַּ֚חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
their clods;
מֶגְרְפֹ֣תֵי / הֶ֔ם
meḡrᵊp̄ōṯêhem
meḡrāp̄â
H Ncfpc / Sp3mp
are desolate,
נָשַׁ֨מּוּ֙
nāšammû
šāmēm
H VNp3cp
The storehouses
אֹֽצָר֔וֹת
'ōṣārôṯ
'ôṣār
H Ncmpa
are torn down,
נֶהֶרְס֖וּ
nehersû
hāras
H VNp3cp
The barns
מַמְּגֻר֑וֹת
mammᵊḡurôṯ
mammᵊḡurâ
H Ncfpa
For
כִּ֥י
H C
is dried up.
הֹבִ֖ישׁ
hōḇîš
yāḇēš
H Vhp3ms
the grain
דָּגָֽן
dāḡān
dāḡān
H Ncmsa
How
מַה
mah
H Ti
groan!
נֶּאֶנְחָ֣ה
nne'enḥâ
'ānaḥ
H VNp3fs
the beasts
בְהֵמָ֗ה
ḇᵊhēmâ
bᵊhēmâ
H Ncfsa
wander aimlessly
נָבֹ֨כוּ֙
nāḇōḵû
bûḵ
H VNp3cp
The herds
עֶדְרֵ֣י
ʿeḏrê
ʿēḏer
H Ncmpc
of cattle
בָקָ֔ר
ḇāqār
bāqār
H Ncbsa
Because
כִּ֛י
H C
there is no
אֵ֥ין
'ên
'în
H Tn
pasture
מִרְעֶ֖ה
mirʿê
mirʿê
H Ncmsa
for them;
לָ / הֶ֑ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
Even
גַּם
gam
gam
H Ta
the flocks
עֶדְרֵ֥י
ʿeḏrê
ʿēḏer
H Ncmpc
of sheep
הַ / צֹּ֖אן
haṣṣō'n
ṣō'n
H Td / Ncbsa
suffer.
נֶאְשָֽׁמוּ
ne'šāmû
'āšam
H VNp3cp
To You,
אֵלֶ֥י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
O LORD,
יְהוָ֖ה
Yᵊhvâ
Yᵊhōvâ
H Np
I cry;
אֶקְרָ֑א
'eqrā'
qārā'
H Vqi1cs
For
כִּ֣י
H C
fire
אֵ֗שׁ
'ēš
'ēš
H Ncbsa
has devoured
אָֽכְלָה֙
'āḵlâ
'āḵal
H Vqp3fs
the pastures
נְא֣וֹת
nᵊ'ôṯ
nā'â
H Ncfpc
of the wilderness
מִדְבָּ֔ר
miḏbār
miḏbār
H Ncmsa
And the flame
וְ / לֶ֣הָבָ֔ה
vᵊlehāḇâ
lehāḇâ
H C / Ncfsa
has burned up
לִהֲטָ֖ה
lihăṭâ
lāhaṭ
H Vpp3fs
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the trees
עֲצֵ֥י
ʿăṣê
ʿēṣ
H Ncmpc
of the field.
הַ / שָּׂדֶֽה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
Even
גַּם
gam
gam
H Ta
the beasts
בַּהֲמ֥וֹת
bahămôṯ
bᵊhēmâ
H Ncfpc
of the field
שָׂדֶ֖ה
śāḏê
śāḏê
H Ncmsa
pant
תַּעֲר֣וֹג
taʿărôḡ
ʿāraḡ
H Vqi3fs
for You;
אֵלֶ֑י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
For
כִּ֤י
H C
are dried up
יָֽבְשׁוּ֙
yāḇšû
yāḇēš
H Vqp3cp
the | brooks
אֲפִ֣יקֵי
'ăp̄îqê
'āp̄îq
H Ncmpc
water
מָ֔יִם
māyim
mayim
H Ncmpa
And fire
וְ / אֵ֕שׁ
vᵊ'ēš
'ēš
H C / Ncbsa
has devoured
אָכְלָ֖ה
'āḵlâ
'āḵal
H Vqp3fs
the pastures
נְא֥וֹת
nᵊ'ôṯ
nā'â
H Ncfpc
of the wilderness.
הַ / מִּדְבָּֽר
hammiḏbār
miḏbār
H Td / Ncmsa
 
פ