KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

Then | journeyed,
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
the sons
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנוּ֙
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in the plains
בְּ / עַֽרְב֣וֹת
bᵊʿarḇôṯ
ʿărāḇâ
H R / Ncfpc
of Moab
מוֹאָ֔ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
beyond
מֵ / עֵ֖בֶר
mēʿēḇer
ʿēḇer
H R / Ncmsa
the Jordan
לְ / יַרְדֵּ֥ן
lᵊyardēn
yardēn
H R / Np
[opposite]
 
 
 
Jericho.
יְרֵחֽוֹ
yᵊrēḥô
yᵊrēḥô
H Np
 
ס
s
 
Now | saw
וַ / יַּ֥רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
Balak
בָּלָ֖ק
bālāq
bālāq
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Zippor
צִפּ֑וֹר
ṣipôr
ṣipôr
H Np
 
אֵ֛ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had done
עָשָׂ֥ה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
to the Amorites.
לָֽ / אֱמֹרִֽי
lā'ĕmōrî
'ĕmōrî
H Rd / Ngmsa
So | was in | fear
וַ / יָּ֨גָר
vayyāḡār
gûr
H C / Vqw3ms
Moab
מוֹאָ֜ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
because | of
מִ / פְּנֵ֥י
mipnê
pānîm
H R / Ncbpc
the people,
הָ / עָ֛ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
great
מְאֹ֖ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
for
כִּ֣י
H C
numerous;
רַב
raḇ
raḇ
H Aamsa
they
ה֑וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
were
 
 
 
and | was in dread
וַ / יָּ֣קָץ
vayyāqāṣ
qûṣ
H C / Vqw3ms
Moab
מוֹאָ֔ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
of
מִ / פְּנֵ֖י
mipnê
pānîm
H R / Ncbpc
the sons
בְּנֵ֥י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel.
יִשְׂרָאֵֽל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Moab
מוֹאָ֜ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the elders
זִקְנֵ֣י
ziqnê
zāqēn
H Aampc
of Midian,
מִדְיָ֗ן
miḏyān
miḏyān
H Np
“Now
עַתָּ֞ה
ʿatâ
ʿatâ
H D
will lick up
יְלַחֲכ֤וּ
yᵊlaḥăḵû
lāḥaḵ
H Vpi3mp
this horde
הַ / קָּהָל֙
haqqāhāl
qāhēl
H Td / Ncmsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
that is around us,
סְבִ֣יבֹתֵ֔י / נוּ
sᵊḇîḇōṯênû
sāḇîḇ
H Ncbpc / Sp1cp
as | licks up
כִּ / לְחֹ֣ךְ
kilḥōḵ
lāḥaḵ
H R / Vqc
the ox
הַ / שּׁ֔וֹר
haššôr
šôr
H Td / Ncmsa
 
אֵ֖ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
the grass
יֶ֣רֶק
yereq
yereq
H Ncmsc
of the field.”
הַ / שָּׂדֶ֑ה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
And Balak
וּ / בָלָ֧ק
ûḇālāq
bālāq
H C / Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Zippor
צִפּ֛וֹר
ṣipôr
ṣipôr
H Np
was
 
 
 
king
מֶ֥לֶךְ
meleḵ
meleḵ
H Ncmsa
of Moab
לְ / מוֹאָ֖ב
lᵊmô'āḇ
mô'āḇ
H R / Np
at | time.
בָּ / עֵ֥ת
bāʿēṯ
ʿēṯ
H Rd / Ncbsa
that
הַ / הִֽוא
hahiv'
hû'
H Td / Pp3fs
So he sent
וַ / יִּשְׁלַ֨ח
vayyišlaḥ
šālaḥ
H C / Vqw3ms
messengers
מַלְאָכִ֜ים
mal'āḵîm
mal'āḵ
H Ncmpa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam
בִּלְעָ֣ם
bilʿām
bilʿām
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Beor,
בְּע֗וֹר
bᵊʿôr
bᵊʿôr
H Np
at Pethor,
פְּ֠תוֹרָ / ה
pᵊṯôrâ
pᵊṯôr
H Np / Sd
which
אֲשֶׁ֧ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
is
 
 
 
near
עַל
ʿal
ʿal
H R
the River,
הַ / נָּהָ֛ר
hannāhār
nāhār
H Td / Ncmsa
[in]
 
 
 
the land
אֶ֥רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of the sons
בְּנֵי
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of his people,
עַמּ֖ / וֹ
ʿammô
ʿam
H Ncmsc / Sp3ms
to call
לִ / קְרֹא
liqrō'
qārā'
H R / Vqc
him,
ל֑ / וֹ
 
H R / Sp3ms
saying,
לֵ / אמֹ֗ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
“Behold,
הִ֠נֵּה
hinnê
hinnê
H Tm
a people
עַ֣ם
ʿam
ʿam
H Ncmsa
came out
יָצָ֤א
yāṣā'
yāṣā'
H Vqp3ms
of Egypt;
מִ / מִּצְרַ֨יִם֙
mimmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
behold,
הִנֵּ֤ה
hinnê
hinnê
H Tm
they cover
כִסָּה֙
ḵissâ
kāsâ
H Vpp3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the surface
עֵ֣ין
ʿên
ʿayin
H Ncbsc
of the land,
הָ / אָ֔רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
and they
וְ / ה֥וּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
are living
יֹשֵׁ֖ב
yōšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
opposite me.
מִ / מֻּלִֽ / י
mimmulî
môl
H R / R / Sp1cs
“Now, therefore,
וְ / עַתָּה֩
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
come,
לְכָ / ה
lᵊḵâ
yālaḵ
H Vqv2ms / Sh
please
נָּ֨א
nā'
nā'
H Tj
curse
אָֽרָ / ה
'ārâ
'ārar
H Vqv2ms / Sh
for me
לִּ֜ / י
 
H R / Sp1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
people
הָ / עָ֣ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֗ה
hazzê
H Td / Pdxms
since
כִּֽי
H C
mighty
עָצ֥וּם
ʿāṣûm
ʿāṣûm
H Aamsa
they
הוּא֙
hû'
hû'
H Pp3ms
are
 
 
 
too | for me;
מִמֶּ֔ / נִּי
mimmennî
min
H R / Sp1cs
perhaps
אוּלַ֤י
'ûlay
'ûlay
H D
I may be able
אוּכַל֙
'ûḵal
yāḵōl
H Vqi1cs
to defeat
נַכֶּה
nakê
nāḵâ
H Vhi1cp
them
בּ֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
and drive them
וַ / אֲגָרְשֶׁ֖ / נּוּ
va'ăḡāršennû
gāraš
H C / Vpi1cs / Sp3ms
out
מִן
min
min
H R
of the land.
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
For
כִּ֣י
H C
I know
יָדַ֗עְתִּי
yāḏaʿtî
yāḏaʿ
H Vqp1cs
 
אֵ֤ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
that he whom
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you bless
תְּבָרֵךְ֙
tᵊḇārēḵ
bāraḵ
H Vpi2ms
is blessed,
מְבֹרָ֔ךְ
mᵊḇōrāḵ
bāraḵ
H VPsmsa
and he whom
וַ / אֲשֶׁ֥ר
va'ăšer
'ăšer
H C / Tr
you curse
תָּאֹ֖ר
tā'ōr
'ārar
H Vqi2ms
is cursed.”
יוּאָֽר
yû'ār
'ārar
H VHi3ms
So | departed
וַ / יֵּ֨לְכ֜וּ
vayyēlḵû
yālaḵ
H C / Vqw3mp
the elders
זִקְנֵ֤י
ziqnê
zāqēn
H Aampc
of Moab
מוֹאָב֙
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
and the elders
וְ / זִקְנֵ֣י
vᵊziqnê
zāqēn
H C / Aampc
of Midian
מִדְיָ֔ן
miḏyān
miḏyān
H Np
with the [fees for] divination
וּ / קְסָמִ֖ים
ûqsāmîm
qesem
H C / Ncmpa
in their hand;
בְּ / יָדָ֑ / ם
bᵊyāḏām
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp3mp
and they came
וַ / יָּבֹ֨אוּ֙
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam
בִּלְעָ֔ם
bilʿām
bilʿām
H Np
and repeated
וַ / יְדַבְּר֥וּ
vayḏabrû
dāḇar
H C / Vpw3mp
to him.
אֵלָ֖י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
words
דִּבְרֵ֥י
diḇrê
dāḇār
H Ncmpc
Balak’s
בָלָֽק
ḇālāq
bālāq
H Np
He said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to them,
אֲלֵי / הֶ֗ם
'ălêhem
'ēl
H R / Sp3mp
“Spend
לִ֤ינוּ
lînû
lûn
H Vqv2mp
here,
פֹה֙
p̄ô
H D
the night
הַ / לַּ֔יְלָה
hallaylâ
layil
H Td / Ncmsa
and I will bring | back
וַ / הֲשִׁבֹתִ֤י
vahăšiḇōṯî
šûḇ
H C / Vhq1cs
to you
אֶתְ / כֶם֙
'eṯḵem
'ēṯ
H To / Sp2mp
word
דָּבָ֔ר
dāḇār
dāḇār
H Ncmsa
as
כַּ / אֲשֶׁ֛ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
may speak
יְדַבֵּ֥ר
yᵊḏabēr
dāḇar
H Vpi3ms
the LORD
יְהוָ֖ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
to me.”
אֵלָ֑ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
And | stayed
וַ / יֵּשְׁב֥וּ
vayyēšḇû
yāšaḇ
H C / Vqw3mp
the leaders
שָׂרֵֽי
śārê
śar
H Ncmpc
of Moab
מוֹאָ֖ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
Balaam.
בִּלְעָֽם
bilʿām
bilʿām
H Np
Then | came
וַ / יָּבֹ֥א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
God
אֱלֹהִ֖ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam
בִּלְעָ֑ם
bilʿām
bilʿām
H Np
and said,
וַ / יֹּ֕אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“Who
מִ֛י
H Ti
are
 
 
 
men
הָ / אֲנָשִׁ֥ים
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
these
הָ / אֵ֖לֶּה
hā'ēllê
'ēllê
H Td / Pdxcp
with you?”
עִמָּֽ / ךְ
ʿimmāḵ
ʿim
H R / Sp2fs
said
וַ / יֹּ֥אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָ֖ם
bilʿām
bilʿām
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
God,
הָ / אֱלֹהִ֑ים
hā'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Td / Ncmpa
“Balak
בָּלָ֧ק
bālāq
bālāq
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Zippor,
צִפֹּ֛ר
ṣipōr
ṣipôr
H Np
king
מֶ֥לֶךְ
meleḵ
meleḵ
H Ncmsc
of Moab,
מוֹאָ֖ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
has sent
שָׁלַ֥ח
šālaḥ
šālaḥ
H Vqp3ms
[word]
 
 
 
to me,
אֵלָֽ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
‘Behold,
הִנֵּ֤ה
hinnê
hinnê
H Tm
there is
 
 
 
a people
הָ / עָם֙
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
who came out
הַ / יֹּצֵ֣א
hayyōṣē'
yāṣā'
H Td / Vqrmsa
of Egypt
מִ / מִּצְרַ֔יִם
mimmiṣrayim
miṣrayim
H R / Np
and they cover
וַ / יְכַ֖ס
vayḵas
kāsâ
H C / Vpw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the surface
עֵ֣ין
ʿên
ʿayin
H Ncbsc
of the land;
הָ / אָ֑רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
now
עַתָּ֗ה
ʿatâ
ʿatâ
H D
come,
לְכָ֤ / ה
lᵊḵâ
yālaḵ
H Vqv2ms / Sh
curse
קָֽבָ / ה
qāḇâ
qāḇaḇ
H Vqv2ms / Sh
for me;
לִּ / י֙
 
H R / Sp1cs
them
אֹת֔ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
perhaps
אוּלַ֥י
'ûlay
'ûlay
H D
I may be able
אוּכַ֛ל
'ûḵal
yāḵōl
H Vqi1cs
to fight
לְ / הִלָּ֥חֶם
lᵊhillāḥem
lāḥam
H R / VNc
against them
בּ֖ / וֹ
 
H R / Sp3ms
and drive them out.’”
וְ / גֵרַשְׁתִּֽי / ו
vᵊḡēraštîv
gāraš
H C / Vpq1cs / Sp3ms
said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
God
אֱלֹהִים֙
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam,
בִּלְעָ֔ם
bilʿām
bilʿām
H Np
not
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
“Do | go
תֵלֵ֖ךְ
ṯēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
with them;
עִמָּ / הֶ֑ם
ʿimmāhem
ʿim
H R / Sp3mp
not
לֹ֤א
lō'
lō'
H Tn
you shall | curse
תָאֹר֙
ṯā'ōr
'ārar
H Vqi2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the people,
הָ / עָ֔ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
for
כִּ֥י
H C
are blessed.”
בָר֖וּךְ
ḇārûḵ
bāraḵ
H Vqsmsa
they
הֽוּא
hû'
hû'
H Pp3ms
So | arose
וַ / יָּ֤קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָם֙
bilʿām
bilʿām
H Np
in the morning
בַּ / בֹּ֔קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and said
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
leaders,
שָׂרֵ֣י
śārê
śar
H Ncmpc
Balak’s
בָלָ֔ק
ḇālāq
bālāq
H Np
“Go back
לְכ֖וּ
lᵊḵû
yālaḵ
H Vqv2mp
to
אֶֽל
'el
'ēl
H R
your land,
אַרְצְ / כֶ֑ם
'arṣᵊḵem
'ereṣ
H Ncbsc / Sp2mp
for
כִּ֚י
H C
has refused
מֵאֵ֣ן
mē'ēn
mā'ēn
H Vpp3ms
the LORD
יְהוָ֔ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
to let me
לְ / תִתִּ֖ / י
lᵊṯitî
nāṯan
H R / Vqc / Sp1cs
go
לַ / הֲלֹ֥ךְ
lahălōḵ
hālaḵ
H R / Vqc
with you.”
עִמָּ / כֶֽם
ʿimmāḵem
ʿim
H R / Sp2mp
arose
וַ / יָּק֨וּמוּ֙
vayyāqûmû
qûm
H C / Vqw3mp
The leaders
שָׂרֵ֣י
śārê
śar
H Ncmpc
of Moab
מוֹאָ֔ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
and went
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balak
בָּלָ֑ק
bālāq
bālāq
H Np
and said,
וַ / יֹּ֣אמְר֔וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
refused
מֵאֵ֥ן
mē'ēn
mā'ēn
H Vpp3ms
“Balaam
בִּלְעָ֖ם
bilʿām
bilʿām
H Np
to come
הֲלֹ֥ךְ
hălōḵ
hālaḵ
H Vqc
with us.”
עִמָּֽ / נוּ
ʿimmānû
ʿim
H R / Sp1cp
Then | again
וַ / יֹּ֥סֶף
vayyōsep̄
yāsap̄
H C / Vhw3ms
 
ע֖וֹד
ʿôḏ
ʿôḏ
H D
Balak
בָּלָ֑ק
bālāq
bālāq
H Np
sent
שְׁלֹ֣חַ
šᵊlōaḥ
šālaḥ
H Vqc
leaders,
שָׂרִ֔ים
śārîm
śar
H Ncmpa
more numerous
רַבִּ֥ים
rabîm
raḇ
H Aampa
and | distinguished
וְ / נִכְבָּדִ֖ים
vᵊniḵbāḏîm
kāḇaḏ
H C / VNrmpa
more | than the former.
מֵ / אֵֽלֶּה
mē'ēllê
'ēllê
H R / Pdxcp
They came
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam
בִּלְעָ֑ם
bilʿām
bilʿām
H Np
and said
וַ / יֹּ֣אמְרוּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to him,
ל֗ / וֹ
 
H R / Sp3ms
“Thus
כֹּ֤ה
H D
says
אָמַר֙
'āmar
'āmar
H Vqp3ms
Balak
בָּלָ֣ק
bālāq
bālāq
H Np
the son
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
of Zippor,
צִפּ֔וֹר
ṣipôr
ṣipôr
H Np
nothing,
אַל
'al
'al
H Tn
I beg you,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
‘Let | hinder you
תִמָּנַ֖ע
ṯimmānaʿ
mānaʿ
H VNj2ms
from coming
מֵ / הֲלֹ֥ךְ
mēhălōḵ
hālaḵ
H R / Vqc
to me;
אֵלָֽ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
for
כִּֽי
H C
indeed
כַבֵּ֤ד
ḵabēḏ
kāḇaḏ
H Vpa
I will | honor you
אֲכַבֶּדְ / ךָ֙
'ăḵabeḏḵā
kāḇaḏ
H Vpi1cs / Sp2ms
richly,
מְאֹ֔ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
and | whatever
וְ / כֹ֛ל
vᵊḵōl
kōl
H C / Ncmsa
 
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you say
תֹּאמַ֥ר
tō'mar
'āmar
H Vqi2ms
to me.
אֵלַ֖ / י
'ēlay
'ēl
H R / Sp1cs
I will do
אֶֽעֱשֶׂ֑ה
'eʿĕśê
ʿāśâ
H Vqi1cs
come then,
וּ / לְכָ / ה
ûlḵâ
yālaḵ
H C / Vqv2ms / Sh
Please
נָּא֙
nā'
nā'
H Tj
curse
קָֽבָ / ה
qāḇâ
qāḇaḇ
H Vqv2ms / Sh
for me.’”
לִּ֔ / י
 
H R / Sp1cs
 
אֵ֖ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
people
הָ / עָ֥ם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּֽה
hazzê
H Td / Pdxms
replied
וַ / יַּ֣עַן
vayyaʿan
ʿānâ
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָ֗ם
bilʿām
bilʿām
H Np
 
וַ / יֹּ֨אמֶר֙
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the servants
עַבְדֵ֣י
ʿaḇḏê
ʿeḇeḏ
H Ncmpc
of Balak,
בָלָ֔ק
ḇālāq
bālāq
H Np
“Though
אִם
'im
'im
H C
were to give
יִתֶּן
yiten
nāṯan
H Vqi3ms
me
לִ֥ / י
'ănî
H R / Sp1cs
Balak
בָלָ֛ק
ḇālāq
bālāq
H Np
full
מְלֹ֥א
mᵊlō'
mᵊlō'
H Ncmsc
his house
בֵית֖ / וֹ
ḇêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
of silver
כֶּ֣סֶף
kesep̄
kesep̄
H Ncmsa
and gold,
וְ / זָהָ֑ב
vᵊzāhāḇ
zāhāḇ
H C / Ncmsa
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
I could
אוּכַ֗ל
'ûḵal
yāḵōl
H Vqi1cs
contrary
לַ / עֲבֹר֙
laʿăḇōr
ʿāḇar
H R / Vqc
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
to the command
פִּי֙
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֣ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
my God.
אֱלֹהָ֔ / י
'ĕlōhāy
'ĕlōhîm
H Ncmpc / Sp1cs
do anything,
לַ / עֲשׂ֥וֹת
laʿăśôṯ
ʿāśâ
H R / Vqc
either
 
 
 
small
קְטַנָּ֖ה
qᵊṭannâ
qāṭān
H Aafsa
or
א֥וֹ
'av
H C
great,
גְדוֹלָֽה
ḡᵊḏôlâ
gāḏôl
H Aafsa
“Now
וְ / עַתָּ֗ה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
stay
שְׁב֨וּ
šᵊḇû
yāšaḇ
H Vqv2mp
please,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
here
בָ / זֶ֛ה
ḇāzê
H R / Pdxms
also
גַּם
gam
gam
H Ta
you
אַתֶּ֖ם
'atem
'atâ
H Pp2mp
tonight,
הַ / לָּ֑יְלָה
hallāylâ
layil
H Td / Ncmsa
and I will find out
וְ / אֵ֣דְעָ֔ה
vᵊ'ēḏʿâ
yāḏaʿ
H C / Vqh1cs
what
מַה
mah
H Ti
else
יֹּסֵ֥ף
yōsēp̄
yāsap̄
H Vhi3ms
the LORD
יְהוָ֖ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
will speak
דַּבֵּ֥ר
dabēr
dāḇar
H Vpc
to me.”
עִמִּֽ / י
ʿimmî
ʿim
H R / Sp1cs
came
וַ / יָּבֹ֨א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
God
אֱלֹהִ֥ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam
בִּלְעָם֮
bilʿām
bilʿām
H Np
at night
לַיְלָה֒
laylâ
layil
H Ncmsa
and said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
ל֗ / וֹ
 
H R / Sp3ms
“If
אִם
'im
'im
H C
to call
לִ / קְרֹ֤א
liqrō'
qārā'
H R / Vqc
you,
לְ / ךָ֙
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
have come
בָּ֣אוּ
bā'û
bô'
H Vqp3cp
the men
הָ / אֲנָשִׁ֔ים
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
rise up
ק֖וּם
qûm
qûm
H Vqv2ms
[and]
 
 
 
go
לֵ֣ךְ
lēḵ
yālaḵ
H Vqv2ms
with them;
אִתָּ֑ / ם
'itām
'ēṯ
H R / Sp3mp
but only
וְ / אַ֗ךְ
vᵊ'aḵ
'aḵ
H C / D
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the word
הַ / דָּבָ֛ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I speak
אֲדַבֵּ֥ר
'ăḏabēr
dāḇar
H Vpi1cs
to you
אֵלֶ֖י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
 
אֹת֥ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
shall you do.”
תַעֲשֶֽׂה
ṯaʿăśê
ʿāśâ
H Vqi2ms
So | arose
וַ / יָּ֤קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָם֙
bilʿām
bilʿām
H Np
in the morning,
בַּ / בֹּ֔קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and saddled
וַֽ / יַּחֲבֹ֖שׁ
vayyaḥăḇōš
ḥāḇaš
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
his donkey
אֲתֹנ֑ / וֹ
'ăṯōnô
'āṯôn
H Ncfsc / Sp3ms
and went
וַ / יֵּ֖לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
the leaders
שָׂרֵ֥י
śārê
śar
H Ncmpc
of Moab.
מוֹאָֽב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
But | was
וַ / יִּֽחַר
vayyiḥar
ḥārâ
H C / Vqw3ms
angry
אַ֣ף
'ap̄
'ap̄
H Ta
God
אֱלֹהִים֮
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
because
כִּֽי
H C
was going,
הוֹלֵ֣ךְ
hôlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
he
הוּא֒
hû'
hû'
H Pp3ms
and | took his stand
וַ / יִּתְיַצֵּ֞ב
vayyiṯyaṣṣēḇ
yāṣaḇ
H C / Vtw3ms
the angel
מַלְאַ֧ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֛ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
in the way
בַּ / דֶּ֖רֶךְ
badereḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
as an adversary
לְ / שָׂטָ֣ן
lᵊśāṭān
śāṭān
H R / Ncmsa
against him.
ל֑ / וֹ
 
H R / Sp3ms
Now he
וְ / הוּא֙
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
was riding
רֹכֵ֣ב
rōḵēḇ
rāḵaḇ
H Vqrmsa
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
his donkey
אֲתֹנ֔ / וֹ
'ăṯōnô
'āṯôn
H Ncfsc / Sp3ms
and | two
וּ / שְׁנֵ֥י
ûšnê
šᵊnayim
H C / Acmdc
his | servants
נְעָרָ֖י / ו
nᵊʿārāyv
naʿar
H Ncmpc / Sp3ms
were
 
 
 
with him.
עִמּֽ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
When | saw
וַ / תֵּ֣רֶא
vatēre'
rā'â
H C / Vqw3fs
the donkey
הָ / אָתוֹן֩
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the angel
מַלְאַ֨ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֜ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
standing
נִצָּ֣ב
niṣṣāḇ
nāṣaḇ
H VNrmsa
in the way
בַּ / דֶּ֗רֶךְ
badereḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
with his | sword
וְ / חַרְבּ֤ / וֹ
vᵊḥarbô
ḥereḇ
H C / Ncfsc / Sp3ms
drawn
שְׁלוּפָה֙
šᵊlûp̄â
šālap̄
H Vqsfsa
in his hand,
בְּ / יָד֔ / וֹ
bᵊyāḏô
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp3ms
turned off
וַ / תֵּ֤ט
vatēṭ
nāṭâ
H C / Vqw3fs
the donkey
הָֽ / אָתוֹן֙
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
from
מִן
min
min
H R
the way
הַ / דֶּ֔רֶךְ
hadereḵ
dereḵ
H Td / Ncbsa
and went
וַ / תֵּ֖לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
into the field;
בַּ / שָּׂדֶ֑ה
baśśāḏê
śāḏê
H Rd / Ncmsa
but | struck
וַ / יַּ֤ךְ
vayyaḵ
nāḵâ
H C / Vhw3ms
Balaam
בִּלְעָם֙
bilʿām
bilʿām
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the donkey
הָ֣ / אָת֔וֹן
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
to turn her back
לְ / הַטֹּתָ֖ / הּ
lᵊhaṭṭōṯâ
nāṭâ
H R / Vhc / Sp3fs
into the way.
הַ / דָּֽרֶךְ
hadāreḵ
dereḵ
H Td / Ncbsa
Then | stood
וַֽ / יַּעֲמֹד֙
vayyaʿămōḏ
ʿāmaḏ
H C / Vqw3ms
the angel
מַלְאַ֣ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֔ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
in a narrow path
בְּ / מִשְׁע֖וֹל
bᵊmišʿôl
mišʿôl
H R / Ncmsc
of the vineyards,
הַ / כְּרָמִ֑ים
hakrāmîm
kerem
H Td / Ncbpa
[with]
 
 
 
a wall
גָּדֵ֥ר
gāḏēr
gāḏēr
H Ncmsa
on this side
מִ / זֶּ֖ה
mizzê
H R / Pdxms
and a wall
וְ / גָדֵ֥ר
vᵊḡāḏēr
gāḏēr
H C / Ncmsa
on that side.
מִ / זֶּֽה
mizzê
H R / Pdxms
When | saw
וַ / תֵּ֨רֶא
vatēre'
rā'â
H C / Vqw3fs
the donkey
הָ / אָת֜וֹן
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the angel
מַלְאַ֣ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD,
יְהוָ֗ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
she pressed herself
וַ / תִּלָּחֵץ֙
vatillāḥēṣ
lāḥaṣ
H C / VNw3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the wall
הַ / קִּ֔יר
haqqîr
qîr
H Td / Ncmsa
and pressed
וַ / תִּלְחַ֛ץ
vatilḥaṣ
lāḥaṣ
H C / Vqw3fs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
foot
רֶ֥גֶל
reḡel
reḡel
H Ncfsc
Balaam’s
בִּלְעָ֖ם
bilʿām
bilʿām
H Np
against
אֶל
'el
'ēl
H R
the wall,
הַ / קִּ֑יר
haqqîr
qîr
H Td / Ncmsa
so | again.
וַ / יֹּ֖סֶף
vayyōsep̄
yāsap̄
H C / Vhw3ms
he struck her
לְ / הַכֹּתָֽ / הּ
lᵊhakōṯâ
nāḵâ
H R / Vhc / Sp3fs
further,
וַ / יּ֥וֹסֶף
vayyôsep̄
yāsap̄
H C / Vhw3ms
The angel
מַלְאַךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֖ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
went
עֲב֑וֹר
ʿăḇôr
ʿāḇar
H Vqc
and stood
וַֽ / יַּעֲמֹד֙
vayyaʿămōḏ
ʿāmaḏ
H C / Vqw3ms
in a | place
בְּ / מָק֣וֹם
bᵊmāqôm
māqôm
H R / Ncmsa
narrow
צָ֔ר
ṣār
ṣar
H Aamsa
where
אֲשֶׁ֛ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
there was no
אֵֽין
'ên
'în
H Tn
way
דֶּ֥רֶךְ
dereḵ
dereḵ
H Ncbsa
to turn
לִ / נְט֖וֹת
linṭôṯ
nāṭâ
H R / Vqc
to the right hand
יָמִ֥ין
yāmîn
yāmîn
H Ncfsa
or the left.
וּ / שְׂמֹֽאול
ûśmō'vl
śᵊmō'l
H C / Ncmsa
When | saw
וַ / תֵּ֤רֶא
vatēre'
rā'â
H C / Vqw3fs
the donkey
הָֽ / אָתוֹן֙
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the angel
מַלְאַ֣ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD,
יְהוָ֔ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
she lay down
וַ / תִּרְבַּ֖ץ
vatirbaṣ
rāḇaṣ
H C / Vqw3fs
under
תַּ֣חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
Balaam;
בִּלְעָ֑ם
bilʿām
bilʿām
H Np
so | was
וַ / יִּֽחַר
vayyiḥar
ḥārâ
H C / Vqw3ms
angry
אַ֣ף
'ap̄
'ap̄
H Ta
Balaam
בִּלְעָ֔ם
bilʿām
bilʿām
H Np
and struck
וַ / יַּ֥ךְ
vayyaḵ
nāḵâ
H C / Vhw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the donkey
הָ / אָת֖וֹן
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
with | stick.
בַּ / מַּקֵּֽל
bammaqqēl
maqqēl
H Rd / Ncmsa
his
 
 
 
And | opened
וַ / יִּפְתַּ֥ח
vayyip̄taḥ
pāṯaḥ
H C / Vqw3ms
the LORD
יְהוָ֖ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the mouth
פִּ֣י
H Ncmsc
of the donkey,
הָ / אָת֑וֹן
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
and she said
וַ / תֹּ֤אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
to Balaam,
לְ / בִלְעָם֙
lᵊḇilʿām
bilʿām
H R / Np
“What
מֶה
H Ti
have I done
עָשִׂ֣יתִֽי
ʿāśîṯî
ʿāśâ
H Vqp1cs
to you,
לְ / ךָ֔
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
that
כִּ֣י
H C
you have struck me
הִכִּיתַ֔ / נִי
hikîṯanî
nāḵâ
H Vhp2ms / Sp1cs
these
זֶ֖ה
H Pdxms
three
שָׁלֹ֥שׁ
šālōš
šālôš
H Acfsa
times?”
רְגָלִֽים
rᵊḡālîm
reḡel
H Ncfpa
Then | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָם֙
bilʿām
bilʿām
H Np
to the donkey,
לָֽ / אָת֔וֹן
lā'āṯôn
'āṯôn
H Rd / Ncfsa
“Because
כִּ֥י
H C
you have made a mockery
הִתְעַלַּ֖לְתְּ
hiṯʿallaltᵊ
ʿālal
H Vtp2fs
of me!
בִּ֑ / י
 
H R / Sp1cs
If
ל֤וּ
lû'
H C
there had been
יֶשׁ
yeš
yēš
H Tm
a sword
חֶ֨רֶב֙
ḥereḇ
ḥereḇ
H Ncfsa
in my hand,
בְּ / יָדִ֔ / י
bᵊyāḏî
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp1cs
 
כִּ֥י
H C
by now.”
עַתָּ֖ה
ʿatâ
ʿatâ
H D
I would have killed you
הֲרַגְתִּֽי / ךְ
hăraḡtîḵ
hāraḡ
H Vqp1cs / Sp2fs
said
וַ / תֹּ֨אמֶר
vatō'mer
'āmar
H C / Vqw3fs
The donkey
הָ / אָת֜וֹן
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam,
בִּלְעָ֗ם
bilʿām
bilʿām
H Np
not
הֲ / לוֹא֩
hălô'
lō'
H Ti / Tn
I
אָנֹכִ֨י
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
“Am
 
 
 
your donkey
אֲתֹֽנְ / ךָ֜
'ăṯōnḵā
'āṯôn
H Ncfsc / Sp2ms
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you have ridden
רָכַ֣בְתָּ
rāḵaḇtā
rāḵaḇ
H Vqp2ms
on
עָלַ֗ / י
ʿālay
ʿal
H R / Sp1cs
all
מֵ / עֽוֹדְ / ךָ֙
mēʿôḏḵā
ʿôḏ
H R / D / Sp2ms
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
day?
הַ / יּ֣וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֔ה
hazzê
H Td / Pdxms
ever
הַֽ / הַסְכֵּ֣ן
hahaskēn
sāḵan
H Ti / Vha
Have I | been accustomed
הִסְכַּ֔נְתִּי
hiskantî
sāḵan
H Vhp1cs
to do
לַ / עֲשׂ֥וֹת
laʿăśôṯ
ʿāśâ
H R / Vqc
to you?”
לְ / ךָ֖
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
so
כֹּ֑ה
H D
And he said,
וַ / יֹּ֖אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
“No.”
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
Then | opened
וַ / יְגַ֣ל
vayḡal
gālâ
H C / Vpw3ms
the LORD
יְהוָה֮
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the eyes
עֵינֵ֣י
ʿênê
ʿayin
H Ncbdc
of Balaam,
בִלְעָם֒
ḇilʿām
bilʿām
H Np
and he saw
וַ / יַּ֞רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the angel
מַלְאַ֤ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָה֙
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
standing
נִצָּ֣ב
niṣṣāḇ
nāṣaḇ
H VNrmsa
in the way
בַּ / דֶּ֔רֶךְ
badereḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
with his | sword
וְ / חַרְבּ֥ / וֹ
vᵊḥarbô
ḥereḇ
H C / Ncfsc / Sp3ms
drawn
שְׁלֻפָ֖ה
šᵊlup̄â
šālap̄
H Vqsfsa
in his hand;
בְּ / יָד֑ / וֹ
bᵊyāḏô
yāḏ
H R / Ncbsc / Sp3ms
and he bowed all the way
וַ / יִּקֹּ֥ד
vayyiqqōḏ
qāḏaḏ
H C / Vqw3ms
 
וַ / יִּשְׁתַּ֖חוּ
vayyištaḥû
šāḥâ
H C / Vtw3ms
to the ground.
לְ / אַפָּֽי / ו
lᵊ'apāyv
'ap̄
H R / Ncmdc / Sp3ms
said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
to him,
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
The angel
מַלְאַ֣ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֔ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
“Why
עַל
ʿal
ʿal
H R
 
מָ֗ה
H Ti
have you struck
הִכִּ֨יתָ֙
hikîṯā
nāḵâ
H Vhp2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
your donkey
אֲתֹ֣נְ / ךָ֔
'ăṯōnḵā
'āṯôn
H Ncfsc / Sp2ms
these
זֶ֖ה
H Pdxms
three
שָׁל֣וֹשׁ
šālôš
šālôš
H Acfsa
times?
רְגָלִ֑ים
rᵊḡālîm
reḡel
H Ncfpa
Behold,
הִנֵּ֤ה
hinnê
hinnê
H Tm
I
אָנֹכִי֙
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
have come out
יָצָ֣אתִי
yāṣā'ṯî
yāṣā'
H Vqp1cs
as an adversary,
לְ / שָׂטָ֔ן
lᵊśāṭān
śāṭān
H R / Ncmsa
because
כִּֽי
H C
was contrary
יָרַ֥ט
yāraṭ
yāraṭ
H Vqp3ms
your
 
 
 
way
הַ / דֶּ֖רֶךְ
hadereḵ
dereḵ
H Td / Ncbsa
to me.
לְ / נֶגְדִּֽ / י
lᵊneḡdî
neḡeḏ
H R / R / Sp1cs
“But | saw me
וַ / תִּרְאַ֨ / נִי֙
vatir'anî
rā'â
H C / Vqw3fs / Sp1cs
the donkey
הָֽ / אָת֔וֹן
hā'āṯôn
'āṯôn
H Td / Ncfsa
and turned aside
וַ / תֵּ֣ט
vatēṭ
nāṭâ
H C / Vqw3fs
from me
לְ / פָנַ֔ / י
lᵊp̄ānay
pānîm
H R / Ncbpc / Sp1cs
these
זֶ֖ה
H Pdxms
three
שָׁלֹ֣שׁ
šālōš
šālôš
H Acfsa
times.
רְגָלִ֑ים
rᵊḡālîm
reḡel
H Ncfpa
If | not
אוּלַי֙
'ûlay
'ûlay
H D
she had | turned aside
נָטְתָ֣ה
nāṭṯâ
nāṭâ
H Vqp3fs
from me,
מִ / פָּנַ֔ / י
mipānay
pānîm
H R / Ncbpc / Sp1cs
surely
כִּ֥י
H C
just now,
עַתָּ֛ה
ʿatâ
ʿatâ
H D
 
גַּם
gam
gam
H Ta
you
אֹתְ / כָ֥ה
'ōṯḵâ
'ēṯ
H To / Sp2ms
I would | have killed
הָרַ֖גְתִּי
hāraḡtî
hāraḡ
H Vqp1cs
and | her
וְ / אוֹתָ֥ / הּ
vᵊ'ôṯâ
'ēṯ
H C / To / Sp3fs
let | live.”
הֶחֱיֵֽיתִי
heḥĕyêṯî
ḥāyâ
H Vhp1cs
said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָ֜ם
bilʿām
bilʿām
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the angel
מַלְאַ֤ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD,
יְהוָה֙
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
“I have sinned,
חָטָ֔אתִי
ḥāṭā'ṯî
ḥāṭā'
H Vqp1cs
for
כִּ֚י
H C
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
I did | know
יָדַ֔עְתִּי
yāḏaʿtî
yāḏaʿ
H Vqp1cs
that
כִּ֥י
H C
you
אַתָּ֛ה
'atâ
'atâ
H Pp2ms
were standing
נִצָּ֥ב
niṣṣāḇ
nāṣaḇ
H VNrmsa
against me.
לִ / קְרָאתִ֖ / י
liqrā'ṯî
qārā'
H R / Vqc / Sp1cs
in the way
בַּ / דָּ֑רֶךְ
badāreḵ
dereḵ
H Rd / Ncbsa
Now then,
וְ / עַתָּ֛ה
vᵊʿatâ
ʿatâ
H C / D
if
אִם
'im
'im
H C
it is displeasing to you,
רַ֥ע
raʿ
rāʿaʿ
H Vqp3ms
 
בְּ / עֵינֶ֖י / ךָ
bᵊʿênêḵā
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2ms
I will turn back.”
אָשׁ֥וּבָה
'āšûḇâ
šûḇ
H Vqh1cs
 
לִּֽ / י
 
H R / Sp1cs
But | said
וַ / יֹּאמֶר֩
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the angel
מַלְאַ֨ךְ
mal'aḵ
mal'āḵ
H Ncmsc
of the LORD
יְהוָ֜ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam,
בִּלְעָ֗ם
bilʿām
bilʿām
H Np
“Go
לֵ֚ךְ
lēḵ
yālaḵ
H Vqv2ms
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
the men,
הָ֣ / אֲנָשִׁ֔ים
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
but | only
וְ / אֶ֗פֶס
vᵊ'ep̄es
'ep̄es
H C / Ncmsa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the word
הַ / דָּבָ֛ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
which
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
I tell
אֲדַבֵּ֥ר
'ăḏabēr
dāḇar
H Vpi1cs
you.”
אֵלֶ֖י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
 
אֹת֣ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
you shall speak
תְדַבֵּ֑ר
ṯᵊḏabēr
dāḇar
H Vpi2ms
So | went along
וַ / יֵּ֥לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָ֖ם
bilʿām
bilʿām
H Np
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
the leaders
שָׂרֵ֥י
śārê
śar
H Ncmpc
of Balak.
בָלָֽק
ḇālāq
bālāq
H Np
When | heard
וַ / יִּשְׁמַ֥ע
vayyišmaʿ
šāmaʿ
H C / Vqw3ms
Balak
בָּלָ֖ק
bālāq
bālāq
H Np
that
כִּ֣י
H C
was coming,
בָ֣א
ḇā'
bô'
H Vqp3ms
Balaam
בִלְעָ֑ם
ḇilʿām
bilʿām
H Np
he went out
וַ / יֵּצֵ֨א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
to meet him
לִ / קְרָאת֜ / וֹ
liqrā'ṯô
qārā'
H R / Vqc / Sp3ms
at
אֶל
'el
'ēl
H R
the city
עִ֣יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsc
of Moab,
מוֹאָ֗ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
which
אֲשֶׁר֙
'ăšer
'ăšer
H Tr
is
 
 
 
on
עַל
ʿal
ʿal
H R
border,
גְּב֣וּל
gᵊḇûl
gᵊḇûl
H Ncmsc
the Arnon
אַרְנֹ֔ן
'arnōn
'arnôn
H Np
at
אֲשֶׁ֖ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
the extreme end
בִּ / קְצֵ֥ה
biqṣê
qāṣê
H R / Ncbsc
of the border.
הַ / גְּבֽוּל
hagḇûl
gᵊḇûl
H Td / Ncmsa
Then | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Balak
בָּלָ֜ק
bālāq
bālāq
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balaam,
בִּלְעָ֗ם
bilʿām
bilʿām
H Np
not
הֲ / לֹא֩
hălō'
lō'
H Ti / Tn
urgently
שָׁלֹ֨חַ
šālōaḥ
šālaḥ
H Vqa
“Did I | send
שָׁלַ֤חְתִּי
šālaḥtî
šālaḥ
H Vqp1cs
to you
אֵלֶ֨י / ךָ֙
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
to call
לִ / קְרֹא
liqrō'
qārā'
H R / Vqc
you?
לָ֔ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
Why
לָ֥ / מָּה
lāmmâ
H R / Ti
not
לֹא
lō'
lō'
H Tn
did you | come
הָלַ֖כְתָּ
hālaḵtā
hālaḵ
H Vqp2ms
to me?
אֵלָ֑ / י
'ēlāy
'ēl
H R / Sp1cs
really
הַֽ / אֻמְנָ֔ם
ha'umnām
'umnām
H Ti / D
Am I | unable
לֹ֥א
lō'
lō'
H Tn
 
אוּכַ֖ל
'ûḵal
yāḵōl
H Vqi1cs
to honor you?”
כַּבְּדֶֽ / ךָ
kabḏeḵā
kāḇaḏ
H Vpc / Sp2ms
So | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָ֜ם
bilʿām
bilʿām
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Balak,
בָּלָ֗ק
bālāq
bālāq
H Np
“Behold,
הִֽנֵּה
hinnê
hinnê
H Tm
I have come
בָ֨אתִי֙
ḇā'ṯî
bô'
H Vqp1cs
to you!
אֵלֶ֔י / ךָ
'ēlêḵā
'ēl
H R / Sp2ms
now
עַתָּ֕ה
ʿatâ
ʿatâ
H D
at all?
הֲ / יָכ֥וֹל
hăyāḵôl
yāḵōl
H Ti / Vqa
Am I able
אוּכַ֖ל
'ûḵal
yāḵōl
H Vqi1cs
to speak
דַּבֵּ֣ר
dabēr
dāḇar
H Vpc
anything
מְא֑וּמָה
mᵊ'ûmâ
mᵊ'ûmâ
H Ncfsa
The word
הַ / דָּבָ֗ר
hadāḇār
dāḇār
H Td / Ncmsa
that
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
puts
יָשִׂ֧ים
yāśîm
śûm
H Vqi3ms
God
אֱלֹהִ֛ים
'ĕlōhîm
'ĕlōhîm
H Ncmpa
in my mouth,
בְּ / פִ֖ / י
bᵊp̄î
H R / Ncmsc / Sp1cs
that
אֹת֥ / וֹ
'ōṯô
'ēṯ
H To / Sp3ms
I shall speak.”
אֲדַבֵּֽר
'ăḏabēr
dāḇar
H Vpi1cs
And | went
וַ / יֵּ֥לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
Balaam
בִּלְעָ֖ם
bilʿām
bilʿām
H Np
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
Balak,
בָּלָ֑ק
bālāq
bālāq
H Np
and they came
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
to Kiriath-huzoth.
קִרְיַ֥ת
qiryaṯ
qiryaṯ ḥuṣôṯ
H Np
 
חֻצֽוֹת
ḥuṣôṯ
qiryaṯ ḥuṣôṯ
H Np
sacrificed
וַ / יִּזְבַּ֥ח
vayyizbaḥ
zāḇaḥ
H C / Vqw3ms
Balak
בָּלָ֖ק
bālāq
bālāq
H Np
oxen
בָּקָ֣ר
bāqār
bāqār
H Ncbsa
and sheep,
וָ / צֹ֑אן
vāṣō'n
ṣō'n
H C / Ncbsa
and sent
וַ / יְשַׁלַּ֣ח
vayšallaḥ
šālaḥ
H C / Vpw3ms
[some]
 
 
 
to Balaam
לְ / בִלְעָ֔ם
lᵊḇilʿām
bilʿām
H R / Np
and the leaders
וְ / לַ / שָּׂרִ֖ים
vᵊlaśśārîm
śar
H C / Rd / Ncmpa
who
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
were
 
 
 
with him.
אִתּֽ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
Then it came about
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
in the morning
בַ / בֹּ֔קֶר
ḇabōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
that | took
וַ / יִּקַּ֤ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
Balak
בָּלָק֙
bālāq
bālāq
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
Balaam
בִּלְעָ֔ם
bilʿām
bilʿām
H Np
and brought him up
וַֽ / יַּעֲלֵ֖ / הוּ
vayyaʿălêû
ʿālâ
H C / Vhw3ms / Sp3ms
to the high places
בָּמ֣וֹת
bāmôṯ
bāmôṯ
H Np
of Baal,
בָּ֑עַל
bāʿal
bāmôṯ
H Np
and he saw
וַ / יַּ֥רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
from there
מִ / שָּׁ֖ם
miššām
šām
H R / D
a portion
קְצֵ֥ה
qᵊṣê
qāṣê
H Ncbsc
of the people.
הָ / עָֽם
hāʿām
ʿam
H Td / Ncmsa