KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

These
אֵ֜לֶּה
'ēllê
'ēllê
H Pdxcp
are
 
 
 
the journeys
מַסְעֵ֣י
masʿê
massāʿ
H Ncmpc
of the sons
בְנֵֽי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel,
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
by which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
they came out
יָצְא֛וּ
yāṣ'û
yāṣā'
H Vqp3cp
from the land
מֵ / אֶ֥רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֖יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
by their armies,
לְ / צִבְאֹתָ֑ / ם
lᵊṣiḇ'ōṯām
ṣāḇā'
H R / Ncbpc / Sp3mp
under the leadership
בְּ / יַד
bᵊyaḏ
yāḏ
H R / Ncbsc
of Moses
מֹשֶׁ֖ה
mōšê
mōšê
H Np
and Aaron.
וְ / אַהֲרֹֽן
vᵊ'ahărōn
'ahărôn
H C / Np
recorded
וַ / יִּכְתֹּ֨ב
vayyiḵtōḇ
kāṯaḇ
H C / Vqw3ms
Moses
מֹשֶׁ֜ה
mōšê
mōšê
H Np
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
their starting places
מוֹצָאֵי / הֶ֛ם
môṣā'êhem
môṣā'
H Ncmpc / Sp3mp
according to their journeys
לְ / מַסְעֵי / הֶ֖ם
lᵊmasʿêhem
massāʿ
H R / Ncmpc / Sp3mp
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the command
פִּ֣י
H Ncmsc
of the LORD,
יְהוָ֑ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
and these
וְ / אֵ֥לֶּה
vᵊ'ēllê
'ēllê
H C / Pdxcp
are
 
 
 
their journeys
מַסְעֵי / הֶ֖ם
masʿêhem
massāʿ
H Ncmpc / Sp3mp
according to their starting places.
לְ / מוֹצָאֵי / הֶֽם
lᵊmôṣā'êhem
môṣā'
H R / Ncmpc / Sp3mp
They journeyed
וַ / יִּסְע֤וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Rameses
מֵֽ / רַעְמְסֵס֙
mēraʿmᵊsēs
raʿmᵊsēs
H R / Np
in | month,
בַּ / חֹ֣דֶשׁ
baḥōḏeš
ḥōḏeš
H Rd / Ncmsa
the first
הָֽ / רִאשׁ֔וֹן
hāri'šôn
ri'šôn
H Td / Aomsa
on the fifteenth
בַּ / חֲמִשָּׁ֥ה
baḥămiššâ
ḥāmēš
H Rd / Acmsa
 
עָשָׂ֛ר
ʿāśār
ʿeśer
H Acmsa
day
י֖וֹם
yôm
yôm
H Ncmsa
of | month;
לַ / חֹ֣דֶשׁ
laḥōḏeš
ḥōḏeš
H Rd / Ncmsa
the first
הָ / רִאשׁ֑וֹן
hāri'šôn
ri'šôn
H Td / Aomsa
on the next day after
מִֽ / מָּחֳרַ֣ת
mimmāḥŏraṯ
māḥŏrāṯ
H R / Ncfsc
the Passover
הַ / פֶּ֗סַח
hapesaḥ
pesaḥ
H Td / Ncmsa
started out
יָצְא֤וּ
yāṣ'û
yāṣā'
H Vqp3cp
the sons
בְנֵֽי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
boldly
בְּ / יָ֣ד
bᵊyāḏ
yāḏ
H R / Ncbsa
 
רָמָ֔ה
rāmâ
rûm
H Vqrfsa
in the sight
לְ / עֵינֵ֖י
lᵊʿênê
ʿayin
H R / Ncbdc
of all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the Egyptians,
מִצְרָֽיִם
miṣrāyim
miṣrî
H Np
while the Egyptians
וּ / מִצְרַ֣יִם
ûmiṣrayim
miṣrî
H C / Np
were burying
מְקַבְּרִ֗ים
mᵊqabrîm
qāḇar
H Vprmpa
 
אֵת֩
'ēṯ
'ēṯ
H To
whom
אֲשֶׁ֨ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
had struck down
הִכָּ֧ה
hikâ
nāḵâ
H Vhp3ms
the LORD
יְהוָ֛ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
among them.
בָּ / הֶ֖ם
bāhem
 
H R / Sp3mp
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
their
 
 
 
firstborn
בְּכ֑וֹר
bᵊḵôr
bᵊḵôr
H Ncmsa
on their gods.
וּ / בֵ / אלֹ֣הֵי / הֶ֔ם
ûḇē'lōhêhem
'ĕlōhîm
H C / R / Ncmpc / Sp3mp
had also executed
עָשָׂ֥ה
ʿāśâ
ʿāśâ
H Vqp3ms
The LORD
יְהוָ֖ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
judgments
שְׁפָטִֽים
šᵊp̄āṭîm
šep̄eṭ
H Ncmpa
Then | journeyed
וַ / יִּסְע֥וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
the sons
בְנֵֽי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
from Rameses
מֵ / רַעְמְסֵ֑ס
mēraʿmᵊsēs
raʿmᵊsēs
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in Succoth.
בְּ / סֻכֹּֽת
bᵊsukōṯ
sukôṯ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Succoth
מִ / סֻּכֹּ֑ת
missukōṯ
sukôṯ
H R / Np
and camped
וַ / יַּחֲנ֣וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in Etham,
בְ / אֵתָ֔ם
ḇᵊ'ēṯām
'ēṯām
H R / Np
which
אֲשֶׁ֖ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
is
 
 
 
on the edge
בִּ / קְצֵ֥ה
biqṣê
qāṣê
H R / Ncbsc
of the wilderness.
הַ / מִּדְבָּֽר
hammiḏbār
miḏbār
H Td / Ncmsa
They journeyed
וַ / יִּסְעוּ֙
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Etham
מֵֽ / אֵתָ֔ם
mē'ēṯām
'ēṯām
H R / Np
and turned back
וַ / יָּ֨שָׁב֙
vayyāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3ms
to
עַל
ʿal
ʿal
H R
Pi-hahiroth,
פִּ֣י
pî haḥirōṯ
H Np
 
הַחִירֹ֔ת
haḥîrōṯ
pî haḥirōṯ
H Np
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
 
עַל
ʿal
ʿal
H R
faces
פְּנֵ֖י
pᵊnê
pānîm
H Ncbpc
Baal-zephon,
בַּ֣עַל
baʿal
baʿal ṣᵊp̄ôn
H Np
 
צְפ֑וֹן
ṣᵊp̄ôn
baʿal ṣᵊp̄ôn
H Np
and they camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
before
לִ / פְנֵ֥י
lip̄nê
pānîm
H R / Ncbpc
Migdol.
מִגְדֹּֽל
miḡdōl
miḡdôl
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְעוּ֙
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from before
מִ / פְּנֵ֣י
mipnê
pānîm
H R / Ncbpc
Hahiroth
הַֽ / חִירֹ֔ת
haḥîrōṯ
pî haḥirōṯ
H Td / Np
and passed through
וַ / יַּֽעַבְר֥וּ
vayyaʿaḇrû
ʿāḇar
H C / Vqw3mp
the midst
בְ / תוֹךְ
ḇᵊṯôḵ
tāveḵ
H R / Ncmsc
of the sea
הַ / יָּ֖ם
hayyām
yām
H Td / Ncmsa
into the wilderness;
הַ / מִּדְבָּ֑רָ / ה
hammiḏbārâ
miḏbār
H Td / Ncmsa / Sd
and they went
וַ / יֵּ֨לְכ֜וּ
vayyēlḵû
yālaḵ
H C / Vqw3mp
journey
דֶּ֣רֶךְ
dereḵ
dereḵ
H Ncbsc
three
שְׁלֹ֤שֶׁת
šᵊlōšeṯ
šālôš
H Acmsc
days’
יָמִים֙
yāmîm
yôm
H Ncmpa
in the wilderness
בְּ / מִדְבַּ֣ר
bᵊmiḏbar
miḏbār
H R / Ncmsc
of Etham
אֵתָ֔ם
'ēṯām
'ēṯām
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Marah.
בְּ / מָרָֽה
bᵊmārâ
mārâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְעוּ֙
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Marah
מִ / מָּרָ֔ה
mimmārâ
mārâ
H R / Np
and came
וַ / יָּבֹ֖אוּ
vayyāḇō'û
bô'
H C / Vqw3mp
to Elim;
אֵילִ֑מָ / ה
'êlimâ
'êlim
H Np / Sd
and in Elim
וּ֠ / בְ / אֵילִם
ûḇ'êlim
'êlim
H C / R / Np
there were
 
 
 
twelve
שְׁתֵּ֣ים
šᵊtêm
šᵊnayim
H Acfda
 
עֶשְׂרֵ֞ה
ʿeśrê
ʿeśer
H Acfsa
springs
עֵינֹ֥ת
ʿênōṯ
ʿayin
H Ncbpc
of water
מַ֛יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
and seventy
וְ / שִׁבְעִ֥ים
vᵊšiḇʿîm
šiḇʿîm
H C / Acbpa
palm trees,
תְּמָרִ֖ים
tᵊmārîm
tāmār
H Ncmpa
and they camped
וַ / יַּחֲנוּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
there.
שָֽׁם
šām
šām
H D
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Elim
מֵ / אֵילִ֑ם
mē'êlim
'êlim
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the | Sea.
יַם
yam
yām
H Ncmsc
Red
סֽוּף
sûp̄
sûp̄
H Ncmsa
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from the | Sea
מִ / יַּם
mîyam
yām
H R / Ncmsc
Red
ס֑וּף
sûp̄
sûp̄
H Ncmsa
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in the wilderness
בְּ / מִדְבַּר
bᵊmiḏbar
miḏbār
H R / Ncmsc
of Sin.
סִֽין
sîn
sîn
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from the wilderness
מִ / מִּדְבַּר
mimmiḏbar
miḏbār
H R / Ncmsc
of Sin
סִ֑ין
sîn
sîn
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Dophkah.
בְּ / דָפְקָֽה
bᵊḏāp̄qâ
dāp̄qâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Dophkah
מִ / דָּפְקָ֑ה
midāp̄qâ
dāp̄qâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Alush.
בְּ / אָלֽוּשׁ
bᵊ'ālûš
'ālûš
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Alush
מֵ / אָל֑וּשׁ
mē'ālûš
'ālûš
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנוּ֙
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Rephidim;
בִּ / רְפִידִ֔ם
birp̄îḏim
rᵊp̄îḏîm
H R / Np
now it was | that | no
וְ / לֹא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
had
הָ֨יָה
hāyâ
hāyâ
H Vqp3ms
there
שָׁ֥ם
šām
šām
H D
water
מַ֛יִם
mayim
mayim
H Ncmpa
the people
לָ / עָ֖ם
lāʿām
ʿam
H Rd / Ncmsa
to drink.
לִ / שְׁתּֽוֹת
lištôṯ
šāṯâ
H R / Vqc
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Rephidim
מֵ / רְפִידִ֑ם
mērp̄îḏim
rᵊp̄îḏîm
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in the wilderness
בְּ / מִדְבַּ֥ר
bᵊmiḏbar
miḏbār
H R / Ncmsc
of Sinai.
סִינָֽי
sînāy
sînay
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from the wilderness
מִ / מִּדְבַּ֣ר
mimmiḏbar
miḏbār
H R / Ncmsc
of Sinai
סִינָ֑י
sînāy
sînay
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Kibroth-hattaavah.
בְּ / קִבְרֹ֥ת
bᵊqiḇrōṯ
qiḇrôṯ hata'ăvâ
H R / Np
 
הַֽתַּאֲוָֽה
hata'ăvâ
qiḇrôṯ hata'ăvâ
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Kibroth-hattaavah
מִ / קִּבְרֹ֣ת
miqqiḇrōṯ
qiḇrôṯ hata'ăvâ
H R / Np
 
הַֽתַּאֲוָ֑ה
hata'ăvâ
qiḇrôṯ hata'ăvâ
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Hazeroth.
בַּ / חֲצֵרֹֽת
baḥăṣērōṯ
ḥăṣērôṯ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Hazeroth
מֵ / חֲצֵרֹ֑ת
mēḥăṣērōṯ
ḥăṣērôṯ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Rithmah.
בְּ / רִתְמָֽה
bᵊriṯmâ
riṯmâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Rithmah
מֵ / רִתְמָ֑ה
mēriṯmâ
riṯmâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Rimmon-perez.
בְּ / רִמֹּ֥ן
bᵊrimmōn
rimmôn pereṣ
H R / Np
 
פָּֽרֶץ
pāreṣ
rimmôn pereṣ
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Rimmon-perez
מֵ / רִמֹּ֣ן
mērimmōn
rimmôn pereṣ
H R / Np
 
פָּ֑רֶץ
pāreṣ
rimmôn pereṣ
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Libnah.
בְּ / לִבְנָֽה
bᵊliḇnâ
liḇnâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Libnah
מִ / לִּבְנָ֑ה
milliḇnâ
liḇnâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Rissah.
בְּ / רִסָּֽה
bᵊrissâ
rissâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Rissah
מֵ / רִסָּ֑ה
mērissâ
rissâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in Kehelathah.
בִּ / קְהֵלָֽתָה
biqhēlāṯâ
qᵊhēlāṯâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Kehelathah
מִ / קְּהֵלָ֑תָה
miqqᵊhēlāṯâ
qᵊhēlāṯâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Mount
בְּ / הַר
bᵊhar
har
H R / Ncmsc
Shepher.
שָֽׁפֶר
šāp̄er
šep̄er
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Mount
מֵֽ / הַר
mēhar
har
H R / Ncmsc
Shepher
שָׁ֑פֶר
šāp̄er
šep̄er
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Haradah.
בַּ / חֲרָדָֽה
baḥărāḏâ
ḥărāḏâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Haradah
מֵ / חֲרָדָ֑ה
mēḥărāḏâ
ḥărāḏâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Makheloth.
בְּ / מַקְהֵלֹֽת
bᵊmaqhēlōṯ
maqhēlôṯ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Makheloth
מִ / מַּקְהֵלֹ֑ת
mimmaqhēlōṯ
maqhēlôṯ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Tahath.
בְּ / תָֽחַת
bᵊṯāḥaṯ
taḥaṯ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Tahath
מִ / תָּ֑חַת
mitāḥaṯ
taḥaṯ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Terah.
בְּ / תָֽרַח
bᵊṯāraḥ
teraḥ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Terah
מִ / תָּ֑רַח
mitāraḥ
teraḥ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Mithkah.
בְּ / מִתְקָֽה
bᵊmiṯqâ
miṯqâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Mithkah
מִ / מִּתְקָ֑ה
mimmiṯqâ
miṯqâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Hashmonah.
בְּ / חַשְׁמֹנָֽה
bᵊḥašmōnâ
ḥašmōnâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Hashmonah
מֵֽ / חַשְׁמֹנָ֑ה
mēḥašmōnâ
ḥašmōnâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Moseroth.
בְּ / מֹסֵרֽוֹת
bᵊmōsērôṯ
môsērâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Moseroth
מִ / מֹּסֵר֑וֹת
mimmōsērôṯ
môsērâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Bene-jaakan.
בִּ / בְנֵ֥י
biḇnê
bᵊnê yaʿăqān
H R / Np
 
יַעֲקָֽן
yaʿăqān
bᵊnê yaʿăqān
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Bene-jaakan
מִ / בְּנֵ֣י
mibnê
bᵊnê yaʿăqān
H R / Np
 
יַעֲקָ֑ן
yaʿăqān
bᵊnê yaʿăqān
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Hor-haggidgad.
בְּ / חֹ֥ר
bᵊḥōr
ḥōr hagiḏgāḏ
H R / Np
 
הַגִּדְגָּֽד
hagiḏgāḏ
ḥōr hagiḏgāḏ
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Hor-haggidgad
מֵ / חֹ֣ר
mēḥōr
ḥōr hagiḏgāḏ
H R / Np
 
הַגִּדְגָּ֑ד
hagiḏgāḏ
ḥōr hagiḏgāḏ
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Jotbathah.
בְּ / יָטְבָֽתָה
bᵊyāṭḇāṯâ
yāṭḇāṯâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Jotbathah
מִ / יָּטְבָ֑תָה
mîyāṭḇāṯâ
yāṭḇāṯâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Abronah.
בְּ / עַבְרֹנָֽה
bᵊʿaḇrōnâ
ʿaḇrōnâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Abronah
מֵֽ / עַבְרֹנָ֑ה
mēʿaḇrōnâ
ʿaḇrōnâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Ezion-geber.
בְּ / עֶצְי֥וֹן
bᵊʿeṣyôn
ʿeṣyôn geḇer
H R / Np
 
גָּֽבֶר
gāḇer
ʿeṣyôn geḇer
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Ezion-geber
מֵ / עֶצְי֣וֹן
mēʿeṣyôn
ʿeṣyôn geḇer
H R / Np
 
גָּ֑בֶר
gāḇer
ʿeṣyôn geḇer
H Np
and camped
וַ / יַּחֲנ֥וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in the wilderness
בְ / מִדְבַּר
ḇᵊmiḏbar
miḏbār
H R / Ncmsc
of Zin,
צִ֖ן
ṣin
ṣin
H Np
that is,
הִ֥וא
hiv'
hû'
H Pp3fs
Kadesh.
קָדֵֽשׁ
qāḏēš
qāḏēš
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Kadesh
מִ / קָּדֵ֑שׁ
miqqāḏēš
qāḏēš
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנוּ֙
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at | Hor,
בְּ / הֹ֣ר
bᵊhōr
hōr
H R / Np
Mount
הָ / הָ֔ר
hāhār
har
H Td / Ncmsa
at the edge
בִּ / קְצֵ֖ה
biqṣê
qāṣê
H R / Ncbsc
of the land
אֶ֥רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Edom.
אֱדֽוֹם
'ĕḏôm
'ĕḏōm
H Np
Then | went up
וַ / יַּעַל֩
vayyaʿal
ʿālâ
H C / Vqw3ms
Aaron
אַהֲרֹ֨ן
'ahărōn
'ahărôn
H Np
the priest
הַ / כֹּהֵ֜ן
hakōhēn
kōhēn
H Td / Ncmsa
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Hor
הֹ֥ר
hōr
hōr
H Np
Mount
הָ / הָ֛ר
hāhār
har
H Td / Ncmsa
at
עַל
ʿal
ʿal
H R
the command
פִּ֥י
H Ncmsc
of the LORD,
יְהוָ֖ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
and died
וַ / יָּ֣מָת
vayyāmāṯ
mûṯ
H C / Vqw3ms
there
שָׁ֑ם
šām
šām
H D
in | year
בִּ / שְׁנַ֣ת
bišnaṯ
šānâ
H R / Ncfsc
the fortieth
הָֽ / אַרְבָּעִ֗ים
hā'arbāʿîm
'arbāʿîm
H Td / Acbpa
after | had come
לְ / צֵ֤את
lᵊṣē'ṯ
yāṣā'
H R / Vqc
the sons
בְּנֵֽי
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
from the land
מֵ / אֶ֣רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt,
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
in | month.
בַּ / חֹ֥דֶשׁ
baḥōḏeš
ḥōḏeš
H Rd / Ncmsa
the fifth
הַ / חֲמִישִׁ֖י
haḥămîšî
ḥămîšî
H Td / Aomsa
on the first
בְּ / אֶחָ֥ד
bᵊ'eḥāḏ
'eḥāḏ
H R / Acmsa
[day]
 
 
 
 
לַ / חֹֽדֶשׁ
laḥōḏeš
ḥōḏeš
H Rd / Ncmsa
Aaron
וְ / אַהֲרֹ֔ן
vᵊ'ahărōn
'ahărôn
H C / Np
was
 
 
 
old
בֶּן
ben
bēn
H Ncmsc
twenty-three
שָׁלֹ֧שׁ
šālōš
šālôš
H Acfsa
 
וְ / עֶשְׂרִ֛ים
vᵊʿeśrîm
ʿeśrîm
H C / Acbpa
one hundred
וּ / מְאַ֖ת
ûm'aṯ
mē'â
H C / Acbsc
years
שָׁנָ֑ה
šānâ
šānâ
H Ncfsa
when he died
בְּ / מֹת֖ / וֹ
bᵊmōṯô
māveṯ
H R / Ncmsc / Sp3ms
on | Hor.
בְּ / הֹ֥ר
bᵊhōr
hōr
H R / Np
Mount
הָ / הָֽר
hāhār
har
H Td / Ncmsa
 
ס
s
 
Now | heard
וַ / יִּשְׁמַ֗ע
vayyišmaʿ
šāmaʿ
H C / Vqw3ms
the Canaanite,
הַֽ / כְּנַעֲנִי֙
haknaʿănî
kᵊnaʿănî
H Td / Ngmsa
the king
מֶ֣לֶךְ
meleḵ
meleḵ
H Ncmsc
of Arad
עֲרָ֔ד
ʿărāḏ
ʿărāḏ
H Np
who
וְ / הֽוּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
lived
יֹשֵׁ֥ב
yōšēḇ
yāšaḇ
H Vqrmsa
in the Negev
בַּ / נֶּ֖גֶב
banneḡeḇ
neḡeḇ
H Rd / Ncmsa
in the land
בְּ / אֶ֣רֶץ
bᵊ'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Canaan,
כְּנָ֑עַן
kᵊnāʿan
kᵊnaʿan
H Np
of the coming
בְּ / בֹ֖א
bᵊḇō'
bô'
H R / Vqc
of the sons
בְּנֵ֥י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel.
יִשְׂרָאֵֽל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
Then they journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from | Hor
מֵ / הֹ֣ר
mēhōr
hōr
H R / Np
Mount
הָ / הָ֑ר
hāhār
har
H Td / Ncmsa
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Zalmonah.
בְּ / צַלְמֹנָֽה
bᵊṣalmōnâ
ṣalmōnâ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Zalmonah
מִ / צַּלְמֹנָ֑ה
miṣṣalmōnâ
ṣalmōnâ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Punon.
בְּ / פוּנֹֽן
bᵊp̄ûnōn
pûnōn
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Punon
מִ / פּוּנֹ֑ן
mipûnōn
pûnōn
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Oboth.
בְּ / אֹבֹֽת
bᵊ'ōḇōṯ
'ōḇōṯ
H R / Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Oboth
מֵ / אֹבֹ֑ת
mē'ōḇōṯ
'ōḇōṯ
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֛וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Iye-abarim,
בְּ / עִיֵּ֥י
bᵊʿîyê
ʿîyê hāʿăḇārîm
H R / Np
 
הָעֲבָרִ֖ים
hāʿăḇārîm
ʿîyê hāʿăḇārîm
H Np
at the border
בִּ / גְב֥וּל
biḡḇûl
gᵊḇûl
H R / Ncmsc
of Moab.
מוֹאָֽב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Iyim
מֵ / עִיִּ֑ים
mēʿîyîm
ʿîyîm
H R / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Dibon-gad.
בְּ / דִיבֹ֥ן
bᵊḏîḇōn
dîḇōvn
H R / Np
 
גָּֽד
gāḏ
gāḏ
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Dibon-gad
מִ / דִּיבֹ֣ן
midîḇōn
dîḇōvn
H R / Np
 
גָּ֑ד
gāḏ
gāḏ
H Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֖וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
at Almon-diblathaim.
בְּ / עַלְמֹ֥ן
bᵊʿalmōn
ʿalmōn-diḇlāṯaymâ
H R / Np
 
דִּבְלָתָֽיְמָ / ה
diḇlāṯāymâ
ʿalmōn-diḇlāṯaymâ
H Np / Sd
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from Almon-diblathaim
מֵ / עַלְמֹ֣ן
mēʿalmōn
ʿalmōn-diḇlāṯaymâ
H R / Np
 
דִּבְלָתָ֑יְמָ / ה
diḇlāṯāymâ
ʿalmōn-diḇlāṯaymâ
H Np / Sd
and camped
וַֽ / יַּחֲנ֛וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in the mountains
בְּ / הָרֵ֥י
bᵊhārê
har
H R / Ncmpc
of Abarim,
הָ / עֲבָרִ֖ים
hāʿăḇārîm
ʿăḇārîm
H Td / Np
before
לִ / פְנֵ֥י
lip̄nê
pānîm
H R / Ncbpc
Nebo.
נְבֽוֹ
nᵊḇô
nᵊḇô
H Np
They journeyed
וַ / יִּסְע֖וּ
vayyisʿû
nāsaʿ
H C / Vqw3mp
from | mountains
מֵ / הָרֵ֣י
mēhārê
har
H R / Ncmpc
the | of Abarim
הָ / עֲבָרִ֑ים
hāʿăḇārîm
ʿăḇārîm
H Td / Np
and camped
וַֽ / יַּחֲנוּ֙
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
in the plains
בְּ / עַֽרְבֹ֣ת
bᵊʿarḇōṯ
ʿărāḇâ
H R / Ncfpc
of Moab
מוֹאָ֔ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
by
עַ֖ל
ʿal
ʿal
H R
the Jordan
יַרְדֵּ֥ן
yardēn
yardēn
H Np
[opposite]
 
 
 
Jericho.
יְרֵחֽוֹ
yᵊrēḥô
yᵊrēḥô
H Np
They camped
וַ / יַּחֲנ֤וּ
vayyaḥănû
ḥānâ
H C / Vqw3mp
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the Jordan,
הַ / יַּרְדֵּן֙
hayyardēn
yardēn
H Td / Np
from Beth-jeshimoth
מִ / בֵּ֣ית
mibêṯ
bêṯ hayšîmôṯ
H R / Np
 
הַיְשִׁמֹ֔ת
hayšimōṯ
bêṯ hayšîmôṯ
H Np
as far as
עַ֖ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Abel-shittim
אָבֵ֣ל
'āḇēl
'āḇēl hašiṭṭîm
H Np
 
הַשִּׁטִּ֑ים
haššiṭṭîm
'āḇēl hašiṭṭîm
H Np
in the plains
בְּ / עַֽרְבֹ֖ת
bᵊʿarḇōṯ
ʿărāḇâ
H R / Ncfpc
of Moab.
מוֹאָֽב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
 
ס
s
 
Then | spoke
וַ / יְדַבֵּ֧ר
vayḏabēr
dāḇar
H C / Vpw3ms
the LORD
יְהוָ֛ה
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
to
אֶל
'el
'ēl
H R
Moses
מֹשֶׁ֖ה
mōšê
mōšê
H Np
in the plains
בְּ / עַֽרְבֹ֣ת
bᵊʿarḇōṯ
ʿărāḇâ
H R / Ncfpc
of Moab
מוֹאָ֑ב
mô'āḇ
mô'āḇ
H Np
by
עַל
ʿal
ʿal
H R
the Jordan
יַרְדֵּ֥ן
yardēn
yardēn
H Np
[opposite]
 
 
 
Jericho,
יְרֵח֖וֹ
yᵊrēḥô
yᵊrēḥô
H Np
saying,
לֵ / אמֹֽר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
“Speak
דַּבֵּר֙
dabēr
dāḇar
H Vpv2ms
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the sons
בְּנֵ֣י
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
and say
וְ / אָמַרְתָּ֖
vᵊ'āmartā
'āmar
H C / Vqq2ms
to them,
אֲלֵ / הֶ֑ם
'ălēhem
'ēl
H R / Sp3mp
‘When
כִּ֥י
H C
you
אַתֶּ֛ם
'atem
'atâ
H Pp2mp
cross over
עֹבְרִ֥ים
ʿōḇrîm
ʿāḇar
H Vqrmpa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the Jordan
הַ / יַּרְדֵּ֖ן
hayyardēn
yardēn
H Td / Np
into
אֶל
'el
'ēl
H R
the land
אֶ֥רֶץ
'ereṣ
'ereṣ
H Ncbsc
of Canaan,
כְּנָֽעַן
kᵊnāʿan
kᵊnaʿan
H Np
then you shall drive out
וְ / ה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם
vᵊhôraštem
yāraš
H C / Vhq2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the inhabitants
יֹשְׁבֵ֤י
yōšḇê
yāšaḇ
H Vqrmpc
of the land
הָ / אָ֨רֶץ֙
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
from before you,
מִ / פְּנֵי / כֶ֔ם
mipnêḵem
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2mp
and destroy
וְ / אִ֨בַּדְתֶּ֔ם
vᵊ'ibaḏtem
'āḇaḏ
H C / Vpq2mp
 
אֵ֖ת
'ēṯ
'ēṯ
H To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
their figured stones,
מַשְׂכִּיֹּתָ֑ / ם
maśkîyōṯām
maśkîṯ
H Ncfpc / Sp3mp
and
וְ / אֵ֨ת
vᵊ'ēṯ
'ēṯ
H C / To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
images
צַלְמֵ֤י
ṣalmê
ṣelem
H Ncmpc
their molten
מַסֵּֽכֹתָ / ם֙
massēḵōṯām
massēḵâ
H Ncfpc / Sp3mp
destroy
תְּאַבֵּ֔דוּ
tᵊ'abēḏû
'āḇaḏ
H Vpi2mp
and
וְ / אֵ֥ת
vᵊ'ēṯ
'ēṯ
H C / To
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
their high places;
בָּמֹתָ֖ / ם
bāmōṯām
bāmâ
H Ncfpc / Sp3mp
demolish
תַּשְׁמִֽידוּ
tašmîḏû
šāmaḏ
H Vhi2mp
and you shall take possession
וְ / הוֹרַשְׁתֶּ֥ם
vᵊhôraštem
yāraš
H C / Vhq2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
of the land
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
and live
וִֽ / ישַׁבְתֶּם
vîšaḇtem
yāšaḇ
H C / Vqq2mp
in it,
בָּ֑ / הּ
 
H R / Sp3fs
for
כִּ֥י
H C
to you
לָ / כֶ֛ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
I have given
נָתַ֥תִּי
nāṯatî
nāṯan
H Vqp1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the land
הָ / אָ֖רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
to possess
לָ / רֶ֥שֶׁת
lārešeṯ
yāraš
H R / Vqc
it.
אֹתָֽ / הּ
'ōṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
‘You shall inherit
וְ / הִתְנַחַלְתֶּם֩
vᵊhiṯnaḥaltem
nāḥal
H C / Vtq2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the land
הָ / אָ֨רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
by lot
בְּ / גוֹרָ֜ל
bᵊḡôrāl
gôrāl
H R / Ncmsa
according to your families;
לְ / מִשְׁפְּחֹֽתֵי / כֶ֗ם
lᵊmišpᵊḥōṯêḵem
mišpāḥâ
H R / Ncfpc / Sp2mp
to the larger
לָ / רַ֞ב
lāraḇ
raḇ
H Rd / Aamsa
you shall give more
תַּרְבּ֤וּ
tarbû
rāḇâ
H Vhi2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
inheritance,
נַחֲלָת / וֹ֙
naḥălāṯô
naḥălâ
H Ncfsc / Sp3ms
and to the smaller
וְ / לַ / מְעַט֙
vᵊlamʿaṭ
mᵊʿaṭ
H C / Rd / Aamsa
you shall give less
תַּמְעִ֣יט
tamʿîṭ
māʿaṭ
H Vhi2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
inheritance.
נַחֲלָת֔ / וֹ
naḥălāṯô
naḥălâ
H Ncfsc / Sp3ms
Wherever
אֶל֩
'el
'ēl
H R
 
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
falls
יֵ֨צֵא
yēṣē'
yāṣā'
H Vqi3ms
to anyone,
ל֥ / וֹ
 
H R / Sp3ms
 
שָׁ֛מָּ / ה
šāmmâ
šām
H D / Sd
the lot
הַ / גּוֹרָ֖ל
hagôrāl
gôrāl
H Td / Ncmsa
his.
ל֣ / וֹ
 
H R / Sp3ms
that shall be
יִהְיֶ֑ה
yihyê
hāyâ
H Vqi3ms
according to the tribes
לְ / מַטּ֥וֹת
lᵊmaṭṭôṯ
maṭṭê
H R / Ncmpc
of your fathers.
אֲבֹתֵי / כֶ֖ם
'ăḇōṯêḵem
'āḇ
H Ncmpc / Sp2mp
You shall inherit
תִּתְנֶחָֽלוּ
tiṯneḥālû
nāḥal
H Vti2mp
‘But if
וְ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
not
לֹ֨א
lō'
lō'
H Tn
you do | drive out
תוֹרִ֜ישׁוּ
ṯôrîšû
yāraš
H Vhi2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the inhabitants
יֹשְׁבֵ֣י
yōšḇê
yāšaḇ
H Vqrmpc
of the land
הָ / אָרֶץ֮
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
from before you,
מִ / פְּנֵי / כֶם֒
mipnêḵem
pānîm
H R / Ncbpc / Sp2mp
then it shall come about
וְ / הָיָה֙
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
that
אֲשֶׁ֣ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
those whom you let remain
תּוֹתִ֣ירוּ
tôṯîrû
yāṯar
H Vhi2mp
of them
מֵ / הֶ֔ם
mēhem
hēm
H R / Sp3mp
[will become]
 
 
 
as pricks
לְ / שִׂכִּים֙
lᵊśikîm
śēḵ
H R / Ncmpa
in your eyes
בְּ / עֵ֣ינֵי / כֶ֔ם
bᵊʿênêḵem
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2mp
and as thorns
וְ / לִ / צְנִינִ֖ם
vᵊliṣnînim
ṣᵊnînîm
H C / R / Ncmpa
in your sides,
בְּ / צִדֵּי / כֶ֑ם
bᵊṣidêḵem
ṣaḏ
H R / Ncmpc / Sp2mp
and they will trouble
וְ / צָרֲר֣וּ
vᵊṣārărû
ṣārar
H C / Vqq3cp
you
אֶתְ / כֶ֔ם
'eṯḵem
'ēṯ
H To / Sp2mp
in
עַל
ʿal
ʿal
H R
the land
הָ / אָ֕רֶץ
hā'āreṣ
'ereṣ
H Td / Ncbsa
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
you
אַתֶּ֖ם
'atem
'atâ
H Pp2mp
live.
יֹשְׁבִ֥ים
yōšḇîm
yāšaḇ
H Vqrmpa
in
בָּֽ / הּ
 
H R / Sp3fs
‘And
וְ / הָיָ֗ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
as
כַּ / אֲשֶׁ֥ר
ka'ăšer
'ăšer
H R / Tr
I plan
דִּמִּ֛יתִי
dimmîṯî
dāmâ
H Vpp1cs
to do
לַ / עֲשׂ֥וֹת
laʿăśôṯ
ʿāśâ
H R / Vqc
to them,
לָ / הֶ֖ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
so
 
 
 
I will do
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
'eʿĕśê
ʿāśâ
H Vqi1cs
to you.’”
לָ / כֶֽם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
 
פ