KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

And it came to pass
וַ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
in | days,
בַּ / יָּמִ֣ים
bayyāmîm
yôm
H Rd / Ncmpa
those
הָ / הֵ֔ם
hāhēm
hēm
H Td / Pp3mp
when | king
וּ / מֶ֖לֶךְ
ûmeleḵ
meleḵ
H C / Ncmsa
no
אֵ֣ין
'ên
'în
H Tn
[there was]
 
 
 
in Israel,
בְּ / יִשְׂרָאֵ֑ל
bᵊyiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H R / Np
that there was
וַ / יְהִ֣י
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
a certain
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
Levite
לֵוִ֗י
lēvî
lᵊvî
H Ngmsa
sojourning
גָּ֚ר
gār
gûr
H Vqrmsa
on the side
בְּ / יַרְכְּתֵ֣י
bᵊyarkᵊṯê
yᵊrēḵâ
H R / Ncfdc
of mount
הַר
har
har
H Ncmsc
Ephraim,
אֶפְרַ֔יִם
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
who took
וַ / יִּֽקַּֽח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
to him
ל / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
a concubine
אִשָּׁ֣ה
'iššâ
'iššâ
H Ncfsa
פִילֶ֔גֶשׁ
p̄îleḡeš
pîleḡeš
H Ncfsa
מִ / בֵּ֥ית
mibêṯ
bêṯ leḥem
H R / Np
out of Bethlehemjudah.
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
יְהוּדָֽה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
And | played the whore
וַ / תִּזְנֶ֤ה
vatiznê
zānâ
H C / Vqw3fs
against him,
עָלָי / ו֙
ʿālāyv
ʿal
H R / Sp3ms
his concubine
פִּֽילַגְשׁ֔ / וֹ
pîlaḡšô
pîleḡeš
H Ncfsc / Sp3ms
and went away
וַ / תֵּ֤לֶךְ
vatēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3fs
from him
מֵֽ / אִתּ / וֹ֙
mē'itô
'ēṯ
H R / R / Sp3ms
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
house
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
her father's
אָבִ֔י / הָ
'āḇîhā
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
בֵּ֥ית
bêṯ
bêṯ leḥem
H Np
Bethlehemjudah,
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
יְהוּדָ֑ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
and was
וַ / תְּהִי
vathî
hāyâ
H C / Vqw3fs
there
שָׁ֕ם
šām
šām
H D
whole
יָמִ֖ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
four
אַרְבָּעָ֥ה
'arbāʿâ
'arbaʿ
H Acmsa
months.
חֳדָשִֽׁים
ḥŏḏāšîm
ḥōḏeš
H Ncmpa
And | arose,
וַ / יָּ֨קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
her husband
אִישָׁ֜ / הּ
'îšâ
'îš
H Ncmsc / Sp3fs
and went
וַ / יֵּ֣לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
after her,
אַחֲרֶ֗י / הָ
'aḥărêhā
'aḥar
H R / Sp3fs
to speak
לְ / דַבֵּ֤ר
lᵊḏabēr
dāḇar
H R / Vpc
unto
עַל
ʿal
ʿal
H R
friendly | her,
לִבָּ / הּ֙
libâ
lēḇ
H Ncmsc / Sp3fs
[and]
 
 
 
to bring her again,
לַ / הֲשִׁיבָ֔ / הּ
lahăšîḇâ
šûḇ
H R / Vhc / Sp3fs
having his servant
וְ / נַעֲר֥ / וֹ
vᵊnaʿărô
naʿar
H C / Ncmsc / Sp3ms
with him,
עִמּ֖ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
and a couple
וְ / צֶ֣מֶד
vᵊṣemeḏ
ṣemeḏ
H C / Ncmsc
of asses:
חֲמֹרִ֑ים
ḥămōrîm
ḥămôr
H Ncbpa
and she brought him
וַ / תְּבִיאֵ֨ / הוּ֙
vatḇî'êû
bô'
H C / Vhw3fs / Sp3ms
into | house:
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
her father's
אָבִ֔י / הָ
'āḇîhā
'āḇ
H Ncmsc / Sp3fs
and when | saw him,
וַ / יִּרְאֵ֨ / הוּ֙
vayyir'êû
rā'â
H C / Vqw3ms / Sp3ms
the father
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
of the damsel
הַֽ / נַּעֲרָ֔ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
he rejoiced
וַ / יִּשְׂמַ֖ח
vayyiśmaḥ
śāmaḥ
H C / Vqw3ms
to meet him.
לִ / קְרָאתֽ / וֹ
liqrā'ṯô
qārā'
H R / Vqc / Sp3ms
And | retained
וַ / יֶּחֱזַק
vayyeḥĕzaq
ḥāzaq
H C / Vqw3ms
him;
בּ֤ / וֹ
 
H R / Sp3ms
his father in law,
חֹֽתְנ / וֹ֙
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
father,
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the damsel's
הַֽ / נַּעֲרָ֔ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
and he abode
וַ / יֵּ֥שֶׁב
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
with him
אִתּ֖ / וֹ
'itô
'ēṯ
H R / Sp3ms
three
שְׁלֹ֣שֶׁת
šᵊlōšeṯ
šālôš
H Acmsc
days:
יָמִ֑ים
yāmîm
yôm
H Ncmpa
so they did eat
וַ / יֹּאכְלוּ֙
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and drink,
וַ / יִּשְׁתּ֔וּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
and lodged
וַ / יָּלִ֖ינוּ
vayyālînû
lûn
H C / Vqw3mp
there.
שָֽׁם
šām
šām
H D
And it came to pass
וַֽ / יְהִי֙
vayhî
hāyâ
H C / Vqw3ms
on | day,
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the fourth
הָ / רְבִיעִ֔י
hārḇîʿî
rᵊḇîʿî
H Td / Aomsa
when they arose early
וַ / יַּשְׁכִּ֥ימוּ
vayyaškîmû
šāḵam
H C / Vhw3mp
in the morning,
בַ / בֹּ֖קֶר
ḇabōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
that he rose up
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
to depart:
לָ / לֶ֑כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
and | said
וַ / יֹּאמֶר֩
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֨י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the damsel's
הַֽ / נַּעֲרָ֜ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his son in law,
חֲתָנ֗ / וֹ
ḥăṯānô
ḥāṯān
H Ncmsc / Sp3ms
Comfort
סְעָ֧ד
sᵊʿāḏ
sāʿaḏ
H Vqv2ms
thine heart
לִבְּ / ךָ֛
libḵā
lēḇ
H Ncmsc / Sp2ms
with a morsel
פַּת
paṯ
paṯ
H Ncfsc
of bread,
לֶ֖חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and afterward
וְ / אַחַ֥ר
vᵊ'aḥar
'aḥar
H C / D
go your way.
תֵּלֵֽכוּ
tēlēḵû
yālaḵ
H Vqi2mp
And they sat down,
וַ / יֵּשְׁב֗וּ
vayyēšḇû
yāšaḇ
H C / Vqw3mp
and did eat
וַ / יֹּאכְל֧וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
both of them
שְׁנֵי / הֶ֛ם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
together:
יַחְדָּ֖ו
yaḥdāv
yaḥaḏ
H D
and drink
וַ / יִּשְׁתּ֑וּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
for | had said
וַ / יֹּ֜אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֤י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the damsel's
הַֽ / נַּעֲרָה֙
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
the man,
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
Be content,
הֽוֹאֶל
hô'el
yā'al
H Vhv2ms
I pray thee,
נָ֥א
nā'
nā'
H Te
and tarry all night,
וְ / לִ֖ין
vᵊlîn
lûn
H C / Vqv2ms
and let | be merry.
וְ / יִטַ֥ב
vᵊyiṭaḇ
yāṭaḇ
H C / Vqi3ms
thine heart
לִבֶּֽ / ךָ
libeḵā
lēḇ
H Ncmsc / Sp2ms
And when | rose up
וַ / יָּ֥קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֖ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
to depart,
לָ / לֶ֑כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
urged
וַ / יִּפְצַר
vayyip̄ṣar
pāṣar
H C / Vqw3ms
him:
בּ / וֹ֙
 
H R / Sp3ms
his father in law
חֹתְנ֔ / וֹ
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
therefore | again.
וַ / יָּ֖שָׁב
vayyāšāḇ
šûḇ
H C / Vqw3ms
he lodged
וַ / יָּ֥לֶן
vayyālen
lûn
H C / Vqw3ms
there
שָֽׁם
šām
šām
H D
And he arose early
וַ / יַּשְׁכֵּ֨ם
vayyaškēm
šāḵam
H C / Vhw3ms
in the morning
בַּ / בֹּ֜קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
on | day
בַּ / יּ֣וֹם
bayyôm
yôm
H Rd / Ncmsa
the fifth
הַ / חֲמִישִׁי֮
haḥămîšî
ḥămîšî
H Td / Aomsa
to depart:
לָ / לֶכֶת֒
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
and | said,
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
father
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the damsel's
הַֽ / נַּעֲרָ֗ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
Comfort
סְעָד
sᵊʿāḏ
sāʿaḏ
H Vqv2ms
I pray thee.
נָא֙
nā'
nā'
H Te
thine heart,
לְבָ֣בְ / ךָ֔
lᵊḇāḇḵā
lēḇāḇ
H Ncmsc / Sp2ms
And they tarried
וְ / הִֽתְמַהְמְה֖וּ
vᵊhiṯmahmᵊhû
māhah
H C / Vtv2mp
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
נְט֣וֹת
nᵊṭôṯ
nāṭâ
H Vqc
afternoon,
הַ / יּ֑וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
and they did eat
וַ / יֹּאכְל֖וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
both of them.
שְׁנֵי / הֶֽם
šᵊnêhem
šᵊnayim
H Acmdc / Sp3mp
And when | rose up
וַ / יָּ֤קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
to depart,
לָ / לֶ֔כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
he,
ה֥וּא
hû'
hû'
H Pp3ms
and his concubine,
וּ / פִילַגְשׁ֖ / וֹ
ûp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
and his servant,
וְ / נַעֲר֑ / וֹ
vᵊnaʿărô
naʿar
H C / Ncmsc / Sp3ms
said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto him,
ל֣ / וֹ
 
H R / Sp3ms
his father in law,
חֹתְנ֣ / וֹ
ḥōṯnô
ḥāṯan
H Vqrmsc / Sp3ms
father,
אֲבִ֣י
'ăḇî
'āḇ
H Ncmsc
the damsel's
הַֽ / נַּעֲרָ֡ה
hannaʿărâ
naʿărâ
H Td / Ncfsa
Behold,
הִנֵּ֣ה
hinnê
hinnê
H Tm
now
נָא֩
nā'
nā'
H Te
draweth
רָפָ֨ה
rāp̄â
rāp̄â
H Vqp3ms
the day
הַ / יּ֜וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
toward evening,
לַ / עֲרֹ֗ב
laʿărōḇ
ʿāraḇ
H R / Vqc
tarry all night:
לִֽינוּ
lînû
lûn
H Vqv2mp
I pray you
נָ֞א
nā'
nā'
H Te
behold,
הִנֵּ֨ה
hinnê
hinnê
H Tm
groweth to an end,
חֲנ֤וֹת
ḥănôṯ
ḥānâ
H Vqc
the day
הַ / יּוֹם֙
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
lodge
לִ֥ין
lîn
lûn
H Vqv2ms
here,
פֹּה֙
H D
that | may be merry;
וְ / יִיטַ֣ב
vᵊyîṭaḇ
yāṭaḇ
H C / Vqi3ms
thine heart
לְבָבֶ֔ / ךָ
lᵊḇāḇeḵā
lēḇāḇ
H Ncmsc / Sp2ms
and | get you early
וְ / הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
vᵊhiškamtem
šāḵam
H C / Vhq2mp
to morrow
מָחָר֙
māḥār
māḥār
H Ncmsa
on your way,
לְ / דַרְכְּ / כֶ֔ם
lᵊḏarkᵊḵem
dereḵ
H R / Ncbsc / Sp2mp
that thou mayest go
וְ / הָלַכְתָּ֖
vᵊhālaḵtā
hālaḵ
H C / Vqq2ms
home.
לְ / אֹהָלֶֽ / ךָ
lᵊ'ōhāleḵā
'ōhel
H R / Ncmsc / Sp2ms
But | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
would
אָבָ֤ה
'āḇâ
'āḇâ
H Vqp3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
tarry that night,
לָ / ל֔וּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
but he rose up
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
and departed,
וַ / יֵּ֗לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
and came
וַ / יָּבֹא֙
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
over
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
against
נֹ֣כַח
nōḵaḥ
nōḵaḥ
H R
Jebus,
יְב֔וּס
yᵊḇûs
yᵊḇûs
H Np
which
הִ֖יא
hî'
hû'
H Pp3fs
[is]
 
 
 
Jerusalem;
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yᵊrûšālām
yᵊrûšālam
H Np
and | with him
וְ / עִמּ֗ / וֹ
vᵊʿimmô
ʿim
H C / R / Sp3ms
[there were]
 
 
 
two
צֶ֤מֶד
ṣemeḏ
ṣemeḏ
H Ncmsc
asses
חֲמוֹרִים֙
ḥămôrîm
ḥămôr
H Ncbpa
saddled,
חֲבוּשִׁ֔ים
ḥăḇûšîm
ḥāḇaš
H Vqsmpa
his concubine also
וּ / פִילַגְשׁ֖ / וֹ
ûp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
[was]
 
 
 
with him.
עִמּֽ / וֹ
ʿimmô
ʿim
H R / Sp3ms
[And]
 
 
 
when they
הֵ֣ם
hēm
hēm
H Pp3mp
[were]
 
 
 
by
עִם
ʿim
ʿim
H R
Jebus,
יְב֔וּס
yᵊḇûs
yᵊḇûs
H Np
the day
וְ / הַ / יּ֖וֹם
vᵊhayyôm
yôm
H C / Td / Ncmsa
was | spent;
רַ֣ד
raḏ
rāḏaḏ
H Vqp3ms
far
מְאֹ֑ד
mᵊ'ōḏ
mᵊ'ōḏ
H D
and | said
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the servant
הַ / נַּ֜עַר
hannaʿar
naʿar
H Td / Ncmsa
unto
אֶל
'el
'ēl
H R
his master,
אֲדֹנָ֗י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
Come,
לְכָ / ה
lᵊḵâ
yālaḵ
H Vqv2ms / Sh
I pray thee,
נָּ֛א
nā'
nā'
H Tj
and let us turn in
וְ / נָס֛וּרָה
vᵊnāsûrâ
sûr
H C / Vqh1cp
into
אֶל
'el
'ēl
H R
city
עִֽיר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsc
of the Jebusites,
הַ / יְבוּסִ֥י
hayḇûsî
yᵊḇûsî
H Td / Ngmsa
this
הַ / זֹּ֖את
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
and lodge
וְ / נָלִ֥ין
vᵊnālîn
lûn
H C / Vqi1cp
in it.
בָּֽ / הּ
 
H R / Sp3fs
And | said
וַ / יֹּ֤אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto him,
אֵלָי / ו֙
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
his master
אֲדֹנָ֔י / ו
'ăḏōnāyv
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3ms
not
לֹ֤א
lō'
lō'
H Tn
We will | turn aside
נָסוּר֙
nāsûr
sûr
H Vqi1cp
hither into
אֶל
'el
'ēl
H R
the city
עִ֣יר
ʿîr
ʿîr
H Ncfsa
of a stranger,
נָכְרִ֔י
nāḵrî
nāḵrî
H Aamsa
that
אֲשֶׁ֛ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[is]
 
 
 
not
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
of the children
מִ / בְּנֵ֥י
mibnê
bēn
H R / Ncmpc
of Israel;
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
 
הֵ֑נָּה
hēnnâ
hēnnâ
H Pp3fp
we will pass over
וְ / עָבַ֖רְנוּ
vᵊʿāḇarnû
ʿāḇar
H C / Vqq1cp
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
Gibeah.
גִּבְעָֽה
giḇʿâ
giḇʿâ
H Np
And he said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto his servant,
לְ / נַעֲר֔ / וֹ
lᵊnaʿărô
naʿar
H R / Ncmsc / Sp3ms
Come,
לְךָ֥
lᵊḵā
yālaḵ
H Vqv2ms
and let us draw near
וְ / נִקְרְבָ֖ה
vᵊniqrᵊḇâ
qāraḇ
H C / Vqh1cp
to one
בְּ / אַחַ֣ד
bᵊ'aḥaḏ
'eḥāḏ
H R / Acmsc
of these places
הַ / מְּקֹמ֑וֹת
hammᵊqōmôṯ
māqôm
H Td / Ncmpa
to lodge all night,
וְ / לַ֥נּוּ
vᵊlannû
lûn
H C / Vqq1cp
in Gibeah,
בַ / גִּבְעָ֖ה
ḇagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
or
א֥וֹ
'av
H C
in Ramah.
בָ / רָמָֽה
ḇārāmâ
rāmâ
H Rd / Np
And they passed on
וַ / יַּעַבְר֖וּ
vayyaʿaḇrû
ʿāḇar
H C / Vqw3mp
and went their way;
וַ / יֵּלֵ֑כוּ
vayyēlēḵû
yālaḵ
H C / Vqw3mp
and | went down
וַ / תָּבֹ֤א
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
upon them
לָ / הֶם֙
lāhem
 
H R / Sp3mp
the sun
הַ / שֶּׁ֔מֶשׁ
haššemeš
šemeš
H Td / Ncbsa
[when they were]
 
 
 
by
אֵ֥צֶל
'ēṣel
'ēṣel
H R
Gibeah,
הַ / גִּבְעָ֖ה
hagiḇʿâ
giḇʿâ
H Td / Np
which
אֲשֶׁ֥ר
'ăšer
'ăšer
H Tr
[belongeth]
 
 
 
to Benjamin.
לְ / בִנְיָמִֽן
lᵊḇinyāmin
binyāmîn
H R / Np
And they turned aside
וַ / יָּסֻ֣רוּ
vayyāsurû
sûr
H C / Vqw3mp
thither,
שָׁ֔ם
šām
šām
H D
to go in
לָ / ב֖וֹא
lāḇô'
bô'
H R / Vqc
[and]
 
 
 
to lodge
לָ / ל֣וּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
in Gibeah:
בַּ / גִּבְעָ֑ה
bagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
and when he went in,
וַ / יָּבֹ֗א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
he sat him down
וַ / יֵּ֨שֶׁב֙
vayyēšeḇ
yāšaḇ
H C / Vqw3ms
in a street
בִּ / רְח֣וֹב
birḥôḇ
rᵊḥōḇ
H R / Ncfsc
of the city:
הָ / עִ֔יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
for | no
וְ / אֵ֥ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
[there was]
 
 
 
man
אִ֛ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
that took
מְאַסֵּֽף
mᵊ'assēp̄
'āsap̄
H Vprmsa
them
אוֹתָ֥ / ם
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
into his house
הַ / בַּ֖יְתָ / ה
habayṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
to lodging.
לָ / לֽוּן
lālûn
lûn
H R / Vqc
And, behold,
וְ / הִנֵּ֣ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
an | man
אִ֣ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
old
זָקֵ֗ן
zāqēn
zāqēn
H Aamsa
there came
בָּ֣א
bā'
bô'
H Vqrmsa
from
מִֽן
min
min
H R
his work
מַעֲשֵׂ֤ / הוּ
maʿăśêû
maʿăśê
H Ncmsc / Sp3ms
out
מִן
min
min
H R
of the field
הַ / שָּׂדֶה֙
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
at even,
בָּ / עֶ֔רֶב
bāʿereḇ
ʿereḇ
H Rd / Ncmsa
which | also
וְ / הָ / אִישׁ֙
vᵊhā'îš
'îš
H C / Td / Ncmsa
[was]
 
 
 
of mount
מֵ / הַ֣ר
mēhar
har
H R / Ncmsc
Ephraim;
אֶפְרַ֔יִם
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
and he
וְ / הוּא
vᵊhû'
hû'
H C / Pp3ms
sojourned
גָ֖ר
ḡār
gûr
H Vqrmsa
in Gibeah:
בַּ / גִּבְעָ֑ה
bagiḇʿâ
giḇʿâ
H Rd / Np
but the men
וְ / אַנְשֵׁ֥י
vᵊ'anšê
'îš
H C / Ncmpc
of the place
הַ / מָּק֖וֹם
hammāqôm
māqôm
H Td / Ncmsa
[were]
 
 
 
Benjamites.
בְּנֵ֥י
bᵊnê
ben-yᵊmînî
H Ncmpc
יְמִינִֽי
yᵊmînî
ben-yᵊmînî
H Ngmsa
And when he had lifted up
וַ / יִּשָּׂ֣א
vayyiśśā'
nāśā'
H C / Vqw3ms
his eyes,
עֵינָ֗י / ו
ʿênāyv
ʿayin
H Ncbdc / Sp3ms
he saw
וַ / יַּ֛רְא
vayyar'
rā'â
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
a | man
הָ / אִ֥ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
wayfaring
הָ / אֹרֵ֖חַ
hā'ōrēaḥ
'āraḥ
H Td / Vqrmsa
in the street
בִּ / רְחֹ֣ב
birḥōḇ
rᵊḥōḇ
H R / Ncfsc
of the city:
הָ / עִ֑יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
and | said,
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the | man
הָ / אִ֧ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
old
הַ / זָּקֵ֛ן
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
Whither
אָ֥נָה
'ānâ
'ān
H D
goest thou?
תֵלֵ֖ךְ
ṯēlēḵ
yālaḵ
H Vqi2ms
and whence
וּ / מֵ / אַ֥יִן
ûmē'ayin
'ayin
H C / R / Ti
comest thou?
תָּבֽוֹא
tāḇô'
bô'
H Vqi2ms
And he said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto him,
אֵלָ֗י / ו
'ēlāyv
'ēl
H R / Sp3ms
passing
עֹבְרִ֨ים
ʿōḇrîm
ʿāḇar
H Vqrmpa
We
אֲנַ֜חְנוּ
'ănaḥnû
'ănaḥnû
H Pp1cp
[are]
 
 
 
מִ / בֵּֽית
mibêṯ
bêṯ leḥem
H R / Np
from Bethlehemjudah
לֶ֣חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
יְהוּדָה֮
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
toward
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the side
יַרְכְּתֵ֣י
yarkᵊṯê
yᵊrēḵâ
H Ncfdc
of mount
הַר
har
har
H Ncmsc
Ephraim;
אֶפְרַיִם֒
'ep̄rayim
'ep̄rayim
H Np
from thence
מִ / שָּׁ֣ם
miššām
šām
H R / D
[am]
 
 
 
I:
אָנֹ֔כִי
'ānōḵî
'ānōḵî
H Pp1cs
and I went
וָ / אֵלֵ֕ךְ
vā'ēlēḵ
yālaḵ
H C / Vqw1cs
to
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
בֵּ֥ית
bêṯ
bêṯ leḥem
H Np
Bethlehemjudah,
לֶ֖חֶם
leḥem
bêṯ leḥem
H Np
יְהוּדָ֑ה
yᵊhûḏâ
yᵊhûḏâ
H Np
but
וְ / אֶת
vᵊ'eṯ
'ēṯ
H C / To
to the house
בֵּ֤ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
of the LORD;
יְהוָה֙
yᵊhvâ
yᵊhōvâ
H Np
I
אֲנִ֣י
'ănî
'ănî
H Pp1cs
[am now]
 
 
 
going
הֹלֵ֔ךְ
hōlēḵ
hālaḵ
H Vqrmsa
and there [is] no
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
man
אִ֔ישׁ
'îš
'îš
H Ncmsa
that receiveth
מְאַסֵּ֥ף
mᵊ'assēp̄
'āsap̄
H Vprmsa
me
אוֹתִ֖ / י
'ôṯî
'ēṯ
H To / Sp1cs
to house.
הַ / בָּֽיְתָ / ה
habāyṯâ
bayiṯ
H Td / Ncmsa / Sd
Yet | both
וְ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
straw
תֶּ֤בֶן
teḇen
teḇen
H Ncmsa
and
גַּם
gam
gam
H Ta
provender
מִסְפּוֹא֙
mispô'
mispô'
H Ncmsa
there is
יֵ֣שׁ
yēš
yēš
H Tm
for our asses;
לַ / חֲמוֹרֵ֔י / נוּ
laḥămôrênû
ḥămôr
H R / Ncbpc / Sp1cp
and | also
וְ֠ / גַם
vᵊḡam
gam
H C / Ta
bread
לֶ֣חֶם
leḥem
leḥem
H Ncbsa
and wine
וָ / יַ֤יִן
vāyayin
yayin
H C / Ncmsa
there is
יֶשׁ
yeš
yēš
H Tm
for me,
לִ / י֙
'ănî
H R / Sp1cs
and for thy handmaid,
וְ / לַֽ / אֲמָתֶ֔ / ךָ
vᵊla'ămāṯeḵā
'āmâ
H C / R / Ncfsc / Sp2ms
and for the young man
וְ / לַ / נַּ֖עַר
vᵊlannaʿar
naʿar
H C / Rd / Ncmsa
[which is]
 
 
 
with
עִם
ʿim
ʿim
H R
thy servants:
עֲבָדֶ֑י / ךָ
ʿăḇāḏêḵā
ʿeḇeḏ
H Ncmpc / Sp2ms
[there is]
 
 
 
no
אֵ֥ין
'ên
'în
H Tn
want
מַחְס֖וֹר
maḥsôr
maḥsôr
H Ncmsc
of any
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
thing.
דָּבָֽר
dāḇār
dāḇār
H Ncmsa
And | said,
וַ / יֹּ֨אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
the | man
הָ / אִ֤ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
old
הַ / זָּקֵן֙
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
Peace
שָׁל֣וֹם
šālôm
šālôm
H Ncmsa
[be]
 
 
 
with thee;
לָ֔ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
howsoever
רַ֥ק
raq
raq
H Ta
[let]
 
 
 
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
thy wants
מַחְסוֹרְ / ךָ֖
maḥsôrḵā
maḥsôr
H Ncmsc / Sp2ms
[lie]
 
 
 
upon me;
עָלָ֑ / י
ʿālāy
ʿal
H R / Sp1cs
only
רַ֥ק
raq
raq
H Ta
in the street.
בָּ / רְח֖וֹב
bārḥôḇ
rᵊḥōḇ
H Rd / Ncfsa
not
אַל
'al
'al
H Tn
lodge
תָּלַֽן
tālan
lûn
H Vqj2ms
So he brought him
וַ / יְבִיאֵ֣ / הוּ
vayḇî'êû
bô'
H C / Vhw3ms / Sp3ms
into his house,
לְ / בֵית֔ / וֹ
lᵊḇêṯô
bayiṯ
H R / Ncmsc / Sp3ms
and gave provender
וַ / יָּ֖בָול
vayyāḇāvl
bālal
H C / Vqw3ms
unto the asses:
לַ / חֲמוֹרִ֑ים
laḥămôrîm
ḥămôr
H Rd / Ncbpa
and they washed
וַֽ / יִּרְחֲצוּ֙
vayyirḥăṣû
rāḥaṣ
H C / Vqw3mp
their feet,
רַגְלֵי / הֶ֔ם
raḡlêhem
reḡel
H Ncfdc / Sp3mp
and did eat
וַ / יֹּאכְל֖וּ
vayyō'ḵlû
'āḵal
H C / Vqw3mp
and drink.
וַ / יִּשְׁתּֽוּ
vayyištû
šāṯâ
H C / Vqw3mp
[Now]
 
 
 
as they
הֵמָּה֮
hēmmâ
hēm
H Pp3mp
were making | merry,
מֵיטִיבִ֣ים
mêṭîḇîm
yāṭaḇ
H Vhrmpa
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
their hearts
לִבָּ / ם֒
libām
lēḇ
H Ncmsc / Sp3mp
behold,
וְ / הִנֵּה֩
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
the men
אַנְשֵׁ֨י
'anšê
'îš
H Ncmpc
of the city,
הָ / עִ֜יר
hāʿîr
ʿîr
H Td / Ncfsa
certain
אַנְשֵׁ֣י
'anšê
'îš
H Ncmpc
sons
בְנֵֽי
ḇᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Belial,
בְלִיַּ֗עַל
ḇᵊlîyaʿal
bᵊlîyaʿal
H Ncmsa
beset | round about,
נָסַ֨בּוּ֙
nāsabû
sāḇaḇ
H VNp3cp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the house
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
[and]
 
 
 
beat
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים
miṯdapqîm
dāp̄aq
H Vtrmpa
at
עַל
ʿal
ʿal
H R
the door,
הַ / דָּ֑לֶת
hadāleṯ
deleṯ
H Td / Ncfsa
and spake
וַ / יֹּאמְר֗וּ
vayyō'mrû
'āmar
H C / Vqw3mp
to
אֶל
'el
'ēl
H R
the | man,
הָ֠ / אִישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
the master
בַּ֣עַל
baʿal
baʿal
H Ncmsc
of the house,
הַ / בַּ֤יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
old
הַ / זָּקֵן֙
hazzāqēn
zāqēn
H Td / Aamsa
saying,
לֵ / אמֹ֔ר
lē'mōr
'āmar
H R / Vqc
Bring forth
הוֹצֵ֗א
hôṣē'
yāṣā'
H Vhv2ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
the man
הָ / אִ֛ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
came
בָּ֥א
bā'
bô'
H Vqp3ms
into
אֶל
'el
'ēl
H R
thine house,
בֵּיתְ / ךָ֖
bêṯḵā
bayiṯ
H Ncmsc / Sp2ms
that we may know him.
וְ / נֵדָעֶֽ / נּוּ
vᵊnēḏāʿennû
yāḏaʿ
H C / Vqi1cp / Sp3ms
And | went out
וַ / יֵּצֵ֣א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
unto them,
אֲלֵי / הֶ֗ם
'ălêhem
'ēl
H R / Sp3mp
the man,
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
the master
בַּ֣עַל
baʿal
baʿal
H Ncmsc
of the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and said
וַ / יֹּ֣אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto them,
אֲלֵ / הֶ֔ם
'ălēhem
'ēl
H R / Sp3mp
Nay,
אַל
'al
'al
H Tn
my brethren,
אַחַ֖ / י
'aḥay
'āḥ
H Ncmpc / Sp1cs
[nay],
 
 
 
not
אַל
'al
'al
H Tn
do | wickedly;
תָּרֵ֣עוּ
tārēʿû
rāʿaʿ
H Vhj2mp
[so]
 
 
 
I pray you,
נָ֑א
nā'
nā'
H Te
seeing
אַ֠חֲרֵי
'aḥărê
'aḥar
H R
that
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
is come
בָּ֞א
bā'
bô'
H Vqp3ms
man
הָ / אִ֤ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּה֙
hazzê
H Td / Pdxms
into
אַל
'al
'ēl
H Tn
mine house,
בֵּיתִ֔ / י
bêṯî
bayiṯ
H Ncmsc / Sp1cs
not
אַֽל
'al
'al
H Tn
do
תַּעֲשׂ֖וּ
taʿăśû
ʿāśâ
H Vqj2mp
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
folly.
הַ / נְּבָלָ֥ה
hannᵊḇālâ
nᵊḇālâ
H Td / Ncfsa
this
הַ / זֹּֽאת
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
Behold,
הִנֵּה֩
hinnê
hinnê
H Tm
[here is]
 
 
 
my daughter
בִתִּ֨ / י
ḇitî
baṯ
H Ncfsc / Sp1cs
a maiden,
הַ / בְּתוּלָ֜ה
habṯûlâ
bᵊṯûlâ
H Td / Ncfsa
and his concubine;
וּ / פִֽילַגְשֵׁ֗ / הוּ
ûp̄îlaḡšêû
pîleḡeš
H C / Ncfsc / Sp3ms
I will bring out
אוֹצִֽיאָה
'ôṣî'â
yāṣā'
H Vhh1cs
now,
נָּ֤א
nā'
nā'
H Tj
them
אוֹתָ / ם֙
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
and humble ye
וְ / עַנּ֣וּ
vᵊʿannû
ʿānâ
H C / Vpv2mp
them,
אוֹתָ֔ / ם
'ôṯām
'ēṯ
H To / Sp3mp
and do
וַ / עֲשׂ֣וּ
vaʿăśû
ʿāśâ
H C / Vqv2mp
with them
לָ / הֶ֔ם
lāhem
 
H R / Sp3mp
good
הַ / טּ֖וֹב
haṭṭôḇ
ṭôḇ
H Td / Aamsa
what seemeth | unto you:
בְּ / עֵינֵי / כֶ֑ם
bᵊʿênêḵem
ʿayin
H R / Ncbdc / Sp2mp
but unto | man
וְ / לָ / אִ֤ישׁ
vᵊlā'îš
'îš
H C / Rd / Ncmsa
this
הַ / זֶּה֙
hazzê
H Td / Pdxms
not
לֹ֣א
lō'
lō'
H Tn
do
תַעֲשׂ֔וּ
ṯaʿăśû
ʿāśâ
H Vqi2mp
a thing.
דְּבַ֖ר
dᵊḇar
dāḇār
H Ncmsc
vile
הַ / נְּבָלָ֥ה
hannᵊḇālâ
nᵊḇālâ
H Td / Ncfsa
so
הַ / זֹּֽאת
hazzō'ṯ
zō'ṯ
H Td / Pdxfs
But | not
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
would
אָב֤וּ
'āḇû
'āḇâ
H Vqp3cp
the men
הָ / אֲנָשִׁים֙
hā'ănāšîm
'îš
H Td / Ncmpa
hearken
לִ / שְׁמֹ֣עַֽ
lišmōaʿ
šāmaʿ
H R / Vqc
to him:
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
so | took
וַ / יַּחֲזֵ֤ק
vayyaḥăzēq
ḥāzaq
H C / Vhw3ms
the man
הָ / אִישׁ֙
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
his concubine,
בְּ / פִ֣ילַגְשׁ֔ / וֹ
bᵊp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H R / Ncfsc / Sp3ms
and brought her
וַ / יֹּצֵ֥א
vayyōṣē'
yāṣā'
H C / Vhw3ms
unto them;
אֲלֵי / הֶ֖ם
'ălêhem
'ēl
H R / Sp3mp
forth
הַ / ח֑וּץ
haḥûṣ
ḥûṣ
H Td / Ncmsa
and they knew
וַ / יֵּדְע֣וּ
vayyēḏʿû
yāḏaʿ
H C / Vqw3mp
her,
א֠וֹתָ / הּ
'ôṯâ
'ēṯ
H To / Sp3fs
and abused
וַ / יִּֽתְעַלְּלוּ
vayyiṯʿallᵊlû
ʿālal
H C / Vtw3mp
her
בָ֤ / הּ
ḇâ
 
H R / Sp3fs
all
כָּל
kāl
kōl
H Ncmsc
the night
הַ / לַּ֨יְלָה֙
hallaylâ
layil
H Td / Ncmsa
until
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
the morning:
הַ / בֹּ֔קֶר
habōqer
bōqer
H Td / Ncmsa
and | they let her go.
וַֽ / יְשַׁלְּח֖וּ / הָ
vayšallᵊḥûhā
šālaḥ
H C / Vpw3mp / Sp3fs
when | began to spring,
כַּ / עֲל֥וֹת
kaʿălôṯ
ʿālâ
H R / Vqc
the day
הַ / שָּֽׁחַר
haššāḥar
šaḥar
H Td / Ncmsa
Then came
וַ / תָּבֹ֥א
vatāḇō'
bô'
H C / Vqw3fs
the woman
הָ / אִשָּׁ֖ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
in the dawning
לִ / פְנ֣וֹת
lip̄nôṯ
pānâ
H R / Vqc
of the day,
הַ / בֹּ֑קֶר
habōqer
bōqer
H Td / Ncmsa
and fell down
וַ / תִּפֹּ֞ל
vatipōl
nāp̄al
H C / Vqw3fs
at the door
פֶּ֧תַח
peṯaḥ
peṯaḥ
H Ncmsc
of | house
בֵּית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
the man's
הָ / אִ֛ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
where
אֲשֶׁר
'ăšer
'ăšer
H Tr
her lord
אֲדוֹנֶ֥י / הָ
'ăḏônêhā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3fs
 
שָּׁ֖ם
šām
šām
H D
[was],
 
 
 
till
עַד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
it was light.
הָ / אֽוֹר
hā'ôr
'ôr
H Td / Ncbsa
And | rose up
וַ / יָּ֨קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
her lord
אֲדֹנֶ֜י / הָ
'ăḏōnêhā
'āḏôn
H Ncmpc / Sp3fs
in the morning,
בַּ / בֹּ֗קֶר
babōqer
bōqer
H Rd / Ncmsa
and opened
וַ / יִּפְתַּח֙
vayyip̄taḥ
pāṯaḥ
H C / Vqw3ms
the doors
דַּלְת֣וֹת
dalṯôṯ
deleṯ
H Ncfpc
of the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and went out
וַ / יֵּצֵ֖א
vayyēṣē'
yāṣā'
H C / Vqw3ms
to go
לָ / לֶ֣כֶת
lāleḵeṯ
yālaḵ
H R / Vqc
his way:
לְ / דַרְכּ֑ / וֹ
lᵊḏarkô
dereḵ
H R / Ncbsc / Sp3ms
and, behold,
וְ / הִנֵּ֧ה
vᵊhinnê
hinnê
H C / Tm
the woman
הָ / אִשָּׁ֣ה
hā'iššâ
'iššâ
H Td / Ncfsa
his concubine
פִֽילַגְשׁ֗ / וֹ
p̄îlaḡšô
pîleḡeš
H Ncfsc / Sp3ms
was fallen down
נֹפֶ֨לֶת֙
nōp̄eleṯ
nāp̄al
H Vqrfsa
[at]
 
 
 
the door
פֶּ֣תַח
peṯaḥ
peṯaḥ
H Ncmsc
of the house,
הַ / בַּ֔יִת
habayiṯ
bayiṯ
H Td / Ncmsa
and her hands
וְ / יָדֶ֖י / הָ
vᵊyāḏêhā
yāḏ
H C / Ncbdc / Sp3fs
[were]
 
 
 
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
the threshold.
הַ / סַּֽף
hassap̄
sap̄
H Td / Ncmsa
And he said
וַ / יֹּ֧אמֶר
vayyō'mer
'āmar
H C / Vqw3ms
unto her,
אֵלֶ֛י / הָ
'ēlêhā
'ēl
H R / Sp3fs
Up,
ק֥וּמִי
qûmî
qûm
H Vqv2fs
and let us be going.
וְ / נֵלֵ֖כָה
vᵊnēlēḵâ
yālaḵ
H C / Vqh1cp
But none
וְ / אֵ֣ין
vᵊ'ên
'în
H C / Tn
answered.
עֹנֶ֑ה
ʿōnê
ʿānâ
H Vqrmsa
Then the man took her
וַ / יִּקָּחֶ֨ / הָ֙
vayyiqqāḥehā
lāqaḥ
H C / Vqw3ms / Sp3fs
[up]
 
 
 
upon
עַֽל
ʿal
ʿal
H R
an ass,
הַ / חֲמ֔וֹר
haḥămôr
ḥămôr
H Td / Ncbsa
and | rose up,
וַ / יָּ֣קָם
vayyāqām
qûm
H C / Vqw3ms
the man
הָ / אִ֔ישׁ
hā'îš
'îš
H Td / Ncmsa
and gat him
וַ / יֵּ֖לֶךְ
vayyēleḵ
yālaḵ
H C / Vqw3ms
unto his place.
לִ / מְקֹמֽ / וֹ
limqōmô
māqôm
H R / Ncmsc / Sp3ms
And when he was come
וַ / יָּבֹ֣א
vayyāḇō'
bô'
H C / Vqw3ms
into
אֶל
'el
'ēl
H R
his house,
בֵּית֗ / וֹ
bêṯô
bayiṯ
H Ncmsc / Sp3ms
he took
וַ / יִּקַּ֤ח
vayyiqqaḥ
lāqaḥ
H C / Vqw3ms
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
a knife,
הַֽ / מַּאֲכֶ֨לֶת֙
hamma'ăḵeleṯ
ma'ăḵeleṯ
H Td / Ncfsa
and laid hold
וַ / יַּחֲזֵ֣ק
vayyaḥăzēq
ḥāzaq
H C / Vhw3ms
on his concubine,
בְּ / פִֽילַגְשׁ֔ / וֹ
bᵊp̄îlaḡšô
pîleḡeš
H R / Ncfsc / Sp3ms
and divided her,
וַֽ / יְנַתְּחֶ֨ / הָ֙
vaynatḥehā
nāṯaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3fs
[together]
 
 
 
with her bones,
לַ / עֲצָמֶ֔י / הָ
laʿăṣāmêhā
ʿeṣem
H R / Ncfpc / Sp3fs
into twelve
לִ / שְׁנֵ֥ים
lišnêm
šᵊnayim
H R / Acmda
עָשָׂ֖ר
ʿāśār
ʿeśer
H Acmsa
pieces,
נְתָחִ֑ים
nᵊṯāḥîm
nēṯaḥ
H Ncmpa
and sent her
וַֽ / יְשַׁלְּחֶ֔ / הָ
vayšallᵊḥehā
šālaḥ
H C / Vpw3ms / Sp3fs
into all
בְּ / כֹ֖ל
bᵊḵōl
kōl
H R / Ncmsc
the coasts
גְּב֥וּל
gᵊḇûl
gᵊḇûl
H Ncmsc
of Israel.
יִשְׂרָאֵֽל
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
And it was so,
וְ / הָיָ֣ה
vᵊhāyâ
hāyâ
H C / Vqq3ms
that all
כָל
ḵāl
kōl
H Ncmsc
that saw it
הָ / רֹאֶ֗ה
hārō'ê
rā'â
H Td / Vqrmsa
said,
וְ / אָמַר֙
vᵊ'āmar
'āmar
H C / Vqq3ms
no
לֹֽא
lō'
lō'
H Tn
There was | done
נִהְיְתָ֤ה
nihyᵊṯâ
hāyâ
H VNp3fs
nor
וְ / לֹֽא
vᵊlō'
lō'
H C / Tn
seen
נִרְאֲתָה֙
nir'ăṯâ
rā'â
H VNp3fs
such deed
כָּ / זֹ֔את
kāzō'ṯ
zō'ṯ
H R / Pdxfs
from the day
לְ / מִ / יּ֞וֹם
lᵊmîyôm
yôm
H R / R / Ncmsc
that | came up
עֲל֤וֹת
ʿălôṯ
ʿālâ
H Vqc
the children
בְּנֵֽי
bᵊnê
bēn
H Ncmpc
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
yiśrā'ēl
yiśrā'ēl
H Np
out of the land
מֵ / אֶ֣רֶץ
mē'ereṣ
'ereṣ
H R / Ncbsc
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
miṣrayim
miṣrayim
H Np
unto
עַ֖ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
day:
הַ / יּ֣וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
this
הַ / זֶּ֑ה
hazzê
H Td / Pdxms
consider
שִֽׂימוּ
śîmû
śûm
H Vqv2mp
 
לָ / כֶ֥ם
lāḵem
 
H R / Sp2mp
of it,
עָלֶ֖י / הָ
ʿālêhā
ʿal
H R / Sp3fs
take advice,
עֻ֥צוּ
ʿuṣû
ʿûṣ
H Vqv2mp
and speak
וְ / דַבֵּֽרוּ
vᵊḏabērû
dāḇar
H C / Vpv2mp
[your minds].
 
 
 
 
פ