KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Translations

Word Order

Inline Interlinear

I
אֲנִי֙
'ănî
'ănî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
the rose
חֲבַצֶּ֣לֶת
ḥăḇaṣṣeleṯ
ḥăḇaṣṣeleṯ
H Ncfsc
of Sharon,
הַ / שָּׁר֔וֹן
haššārôn
šārôn
H Td / Np
[and]
 
 
 
the lily
שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת
šôšannaṯ
šûšan
H Ncbsc
of the valleys.
הָ / עֲמָקִֽים
hāʿămāqîm
ʿēmeq
H Td / Ncmpa
As the lily
כְּ / שֽׁוֹשַׁנָּה֙
kᵊšôšannâ
šûšan
H R / Ncbsa
among
בֵּ֣ין
bên
bayin
H R
thorns,
הַ / חוֹחִ֔ים
haḥôḥîm
ḥôaḥ
H Td / Ncmpa
so
כֵּ֥ן
kēn
kēn
H Tm
[is]
 
 
 
my love
רַעְיָתִ֖ / י
raʿyāṯî
raʿyâ
H Ncfsc / Sp1cs
among
בֵּ֥ין
bên
bayin
H R
the daughters.
הַ / בָּנֽוֹת
habānôṯ
baṯ
H Td / Ncfpa
As the apple tree
כְּ / תַפּ֨וּחַ֙
kᵊṯapûaḥ
tapûaḥ
H R / Ncmsa
among the trees
בַּ / עֲצֵ֣י
baʿăṣê
ʿēṣ
H R / Ncmpc
of the wood,
הַ / יַּ֔עַר
hayyaʿar
yaʿar
H Td / Ncmsa
so
כֵּ֥ן
kēn
kēn
H Tm
[is]
 
 
 
my beloved
דּוֹדִ֖ / י
dôḏî
dôḏ
H Ncmsc / Sp1cs
among
בֵּ֣ין
bên
bayin
H R
the sons.
הַ / בָּנִ֑ים
habānîm
bēn
H Td / Ncmpa
under his shadow
בְּ / צִלּ / וֹ֙
bᵊṣillô
ṣēl
H R / Ncmsc / Sp3ms
with great delight,
חִמַּ֣דְתִּי
ḥimmaḏtî
ḥāmaḏ
H Vpp1cs
I sat down
וְ / יָשַׁ֔בְתִּי
vᵊyāšaḇtî
yāšaḇ
H C / Vqp1cs
and his fruit
וּ / פִרְי֖ / וֹ
ûp̄iryô
pᵊrî
H C / Ncmsc / Sp3ms
[was]
 
 
 
sweet
מָת֥וֹק
māṯôq
māṯôq
H Aamsa
to my taste.
לְ / חִכִּֽ / י
lᵊḥikî
ḥēḵ
H R / Ncmsc / Sp1cs
He brought me
הֱבִיאַ֨ / נִי֙
hĕḇî'anî
bô'
H Vhp3ms / Sp1cs
to
אֶל
'el
'ēl
H R
house,
בֵּ֣ית
bêṯ
bayiṯ
H Ncmsc
the banqueting
הַ / יָּ֔יִן
hayyāyin
yayin
H Td / Ncmsa
and his banner
וְ / דִגְל֥ / וֹ
vᵊḏiḡlô
deḡel
H C / Ncmsc / Sp3ms
over me
עָלַ֖ / י
ʿālay
ʿal
H R / Sp1cs
[was]
 
 
 
love.
אַהֲבָֽה
'ahăḇâ
'ahăḇâ
H Ncfsa
Stay me
סַמְּכ֨וּ / נִי֙
sammᵊḵûnî
sāmaḵ
H Vpv2mp / Sp1cs
with flagons,
בָּֽ / אֲשִׁישׁ֔וֹת
bā'ăšîšôṯ
'ăšîšâ
H Rd / Ncfpa
comfort me
רַפְּד֖וּ / נִי
rapḏûnî
rāp̄aḏ
H Vpv2mp / Sp1cs
with apples:
בַּ / תַּפּוּחִ֑ים
batapûḥîm
tapûaḥ
H Rd / Ncmpa
for
כִּי
H C
sick
חוֹלַ֥ת
ḥôlaṯ
ḥālâ
H Vqrfsc
of love.
אַהֲבָ֖ה
'ahăḇâ
'ahăḇâ
H Ncfsa
I
אָֽנִי
'ānî
'ănî
H Pp1cs
[am]
 
 
 
His left hand
שְׂמֹאל / וֹ֙
śᵊmō'lô
śᵊmō'l
H Ncmsc / Sp3ms
[is]
 
 
 
under
תַּ֣חַת
taḥaṯ
taḥaṯ
H R
my head,
לְ / רֹאשִׁ֔ / י
lᵊrō'šî
rō'š
H R / Ncmsc / Sp1cs
and his right hand
וִ / ימִינ֖ / וֹ
vîmînô
yāmîn
H C / Ncfsc / Sp3ms
doth embrace me.
תְּחַבְּקֵֽ / נִי
tᵊḥabqēnî
ḥāḇaq
H Vpi3fs / Sp1cs
I charge
הִשְׁבַּ֨עְתִּי
hišbaʿtî
šāḇaʿ
H Vhp1cs
you,
אֶתְ / כֶ֜ם
'eṯḵem
'ēṯ
H To / Sp2mp
O ye daughters
בְּנ֤וֹת
bᵊnôṯ
baṯ
H Ncfpc
of Jerusalem,
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
yᵊrûšālam
yᵊrûšālam
H Np
by the roes,
בִּ / צְבָא֔וֹת
biṣḇā'ôṯ
ṣᵊḇî
H R / Ncbpa
and
א֖וֹ
'av
H C
by the hinds
בְּ / אַיְל֣וֹת
bᵊ'aylôṯ
'ayyālâ
H R / Ncfpc
of the field,
הַ / שָּׂדֶ֑ה
haśśāḏê
śāḏê
H Td / Ncmsa
not
אִם
'im
'im
H C
that ye stir | up,
תָּעִ֧ירוּ
tāʿîrû
ʿûr
H Vhi2mp
nor
וְֽ / אִם
vᵊ'im
'im
H C / C
awake
תְּעֽוֹרְר֛וּ
tᵊʿôrrû
ʿûr
H Voi2mp
[my]
 
 
 
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
love,
הָ / אַהֲבָ֖ה
hā'ahăḇâ
'ahăḇâ
H Td / Ncfsa
till
עַ֥ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
he please.
שֶׁ / תֶּחְפָּֽץ
šeteḥpāṣ
ḥāp̄ēṣ
H Tr / Vqi3fs
 
ס
s
 
The voice
ק֣וֹל
qôl
qôl
H Ncmsc
of my beloved!
דּוֹדִ֔ / י
dôḏî
dôḏ
H Ncmsc / Sp1cs
behold,
הִנֵּה
hinnê
hinnê
H Tm
 
זֶ֖ה
H Pdxms
he cometh
בָּ֑א
bā'
bô'
H Vqrmsa
leaping
מְדַלֵּג֙
mᵊḏallēḡ
dālaḡ
H Vprmsa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
the mountains,
הֶ֣ / הָרִ֔ים
hehārîm
har
H Td / Ncmpa
skipping
מְקַפֵּ֖ץ
mᵊqapēṣ
qāp̄aṣ
H Vprmsa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
the hills.
הַ / גְּבָעֽוֹת
hagḇāʿôṯ
giḇʿâ
H Td / Ncfpa
is like
דּוֹמֶ֤ה
dômê
dāmâ
H Vqrmsa
My beloved
דוֹדִ / י֙
ḏôḏî
dôḏ
H Ncmsc / Sp1cs
a roe
לִ / צְבִ֔י
liṣḇî
ṣᵊḇî
H R / Ncbsa
or
א֖וֹ
'av
H C
young
לְ / עֹ֣פֶר
lᵊʿōp̄er
ʿōp̄er
H R / Ncmsc
a | hart:
הָֽ / אַיָּלִ֑ים
hā'ayyālîm
'ayyāl
H Td / Ncbpa
behold,
הִנֵּה
hinnê
hinnê
H Tm
he
זֶ֤ה
H Pdxms
standeth
עוֹמֵד֙
ʿômēḏ
ʿāmaḏ
H Vqrmsa
behind
אַחַ֣ר
'aḥar
'aḥar
H R
our wall,
כָּתְלֵ֔ / נוּ
kāṯlēnû
kōṯel
H Ncmsc / Sp1cp
he looketh forth
מַשְׁגִּ֨יחַ֙
mašgîaḥ
šāḡaḥ
H Vhrmsa
at
מִן
min
min
H R
the windows,
הַֽ / חֲלֹּנ֔וֹת
haḥăllōnôṯ
ḥallôn
H Td / Ncbpa
shewing himself
מֵצִ֖יץ
mēṣîṣ
ṣûṣ
H Vhrmsa
through
מִן
min
min
H R
the lattice.
הַֽ / חֲרַכִּֽים
haḥărakîm
ḥărakîm
H Td / Ncmpa
spake,
עָנָ֥ה
ʿānâ
ʿānâ
H Vqp3ms
My beloved
דוֹדִ֖ / י
ḏôḏî
dôḏ
H Ncmsc / Sp1cs
and said
וְ / אָ֣מַר
vᵊ'āmar
'āmar
H C / Vqp3ms
unto me,
לִ֑ / י
'ănî
H R / Sp1cs
Rise up,
ק֥וּמִי
qûmî
qûm
H Vqv2fs
 
לָ֛ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
my love,
רַעְיָתִ֥ / י
raʿyāṯî
raʿyâ
H Ncfsc / Sp1cs
my fair one,
יָפָתִ֖ / י
yāp̄āṯî
yāp̄ê
H Aafsc / Sp1cs
and come away.
וּ / לְכִי
ûlḵî
yālaḵ
H C / Vqv2fs
 
לָֽ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
For,
כִּֽי
H C
lo,
הִנֵּ֥ה
hinnê
hinnê
H Tm
the winter
הַ / סְּתָ֖יו
hassᵊṯāyv
sᵊṯāv
H Td / Ncmsa
is past,
עָבָ֑ר
ʿāḇār
ʿāḇar
H Vqp3ms
the rain
הַ / גֶּ֕שֶׁם
hagešem
gešem
H Td / Ncmsa
is over
חָלַ֖ף
ḥālap̄
ḥālap̄
H Vqp3ms
[and]
 
 
 
gone;
הָלַ֥ךְ
hālaḵ
hālaḵ
H Vqp3ms
 
לֽ / וֹ
 
H R / Sp3ms
The flowers
הַ / נִּצָּנִים֙
hanniṣṣānîm
niṣṣān
H Td / Ncmpa
appear
נִרְא֣וּ
nir'û
rā'â
H VNp3cp
on the earth;
בָ / אָ֔רֶץ
ḇā'āreṣ
'ereṣ
H Rd / Ncbsa
the time
עֵ֥ת
ʿēṯ
ʿēṯ
H Ncbsc
of the singing
הַ / זָּמִ֖יר
hazzāmîr
zāmîr
H Td / Ncmsa
[of birds]
 
 
 
is come,
הִגִּ֑יעַ
higîaʿ
nāḡaʿ
H Vhp3ms
and the voice
וְ / ק֥וֹל
vᵊqôl
qôl
H C / Ncmsc
of the turtle
הַ / תּ֖וֹר
hatôr
tôr
H Td / Ncbsa
is heard
נִשְׁמַ֥ע
nišmaʿ
šāmaʿ
H VNp3ms
in our land;
בְּ / אַרְצֵֽ / נוּ
bᵊ'arṣēnû
'ereṣ
H R / Ncbsc / Sp1cp
The fig tree
הַ / תְּאֵנָה֙
hat'ēnâ
tᵊ'ēnâ
H Td / Ncfsa
putteth forth
חָֽנְטָ֣ה
ḥānṭâ
ḥānaṭ
H Vqp3fs
her green figs,
פַגֶּ֔י / הָ
p̄agêhā
paḡ
H Ncmpc / Sp3fs
and the vines
וְ / הַ / גְּפָנִ֥ים
vᵊhagp̄ānîm
gep̄en
H C / Td / Ncbpa
[with]
 
 
 
the tender grape
סְמָדַ֖ר
sᵊmāḏar
sᵊmāḏar
H Ncmsa
give
נָ֣תְנוּ
nāṯnû
nāṯan
H Vqp3cp
a | smell.
רֵ֑יחַ
rêaḥ
rêaḥ
H Ncmsa
[good]
 
 
 
Arise,
ק֥וּמִי
qûmî
qûm
H Vqv2fs
 
לָ֛ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
my love,
רַעְיָתִ֥ / י
raʿyāṯî
raʿyâ
H Ncfsc / Sp1cs
my fair one,
יָפָתִ֖ / י
yāp̄āṯî
yāp̄ê
H Aafsc / Sp1cs
and come away.
וּ / לְכִי
ûlḵî
yālaḵ
H C / Vqv2fs
 
לָֽ / ךְ
lāḵ
 
H R / Sp2fs
 
ס
s
 
O my dove,
יוֹנָתִ֞ / י
yônāṯî
yônâ
H Ncfsc / Sp1cs
[that art]
 
 
 
in the clefts
בְּ / חַגְוֵ֣י
bᵊḥaḡvê
ḥăḡāv
H R / Ncmpc
of the rock,
הַ / סֶּ֗לַע
hasselaʿ
selaʿ
H Td / Ncmsa
in the secret
בְּ / סֵ֨תֶר֙
bᵊsēṯer
sēṯer
H R / Ncmsc
[places]
 
 
 
of the stairs,
הַ / מַּדְרֵגָ֔ה
hammaḏrēḡâ
maḏrēḡâ
H Td / Ncfsa
let me see
הַרְאִ֨י / נִי֙
har'înî
rā'â
H Vhv2fs / Sp1cs
 
אֶתּ
'et
'ēṯ
H To
thy countenance,
מַרְאַ֔יִ / ךְ
mar'ayiḵ
mar'ê
H Ncmpc / Sp2fs
let me hear
הַשְׁמִיעִ֖י / נִי
hašmîʿînî
šāmaʿ
H Vhv2fs / Sp1cs
 
אֶת
'eṯ
'ēṯ
H To
thy voice;
קוֹלֵ֑ / ךְ
qôlēḵ
qôl
H Ncmsc / Sp2fs
for
כִּי
H C
thy voice,
קוֹלֵ֥ / ךְ
qôlēḵ
qôl
H Ncmsc / Sp2fs
[is]
 
 
 
sweet
עָרֵ֖ב
ʿārēḇ
ʿārēḇ
H Aamsa
and thy countenance
וּ / מַרְאֵ֥י / ךְ
ûmar'êḵ
mar'ê
H C / Ncmsc / Sp2fs
[is]
 
 
 
comely.
נָאוֶֽה
nā'vê
nā'vê
H Aamsa
 
ס
s
 
Take
אֶֽחֱזוּ
'eḥĕzû
'āḥaz
H Vqv2mp
us
לָ֨ / נוּ֙
lānû
 
H R / Sp1cp
the foxes,
שֽׁוּעָלִ֔ים
šûʿālîm
šûʿāl
H Ncmpa
the | foxes,
שֽׁוּעָלִ֥ים
šûʿālîm
šûʿāl
H Ncmpa
little
קְטַנִּ֖ים
qᵊṭannîm
qāṭān
H Aampa
that spoil
מְחַבְּלִ֣ים
mᵊḥablîm
ḥāḇal
H Vprmpa
the vines:
כְּרָמִ֑ים
kᵊrāmîm
kerem
H Ncbpa
for our vines
וּ / כְרָמֵ֖י / נוּ
ûḵrāmênû
kerem
H C / Ncbpc / Sp1cp
[have]
 
 
 
tender grapes.
סְמָדַֽר
sᵊmāḏar
sᵊmāḏar
H Ncmsa
My beloved
דּוֹדִ֥ / י
dôḏî
dôḏ
H Ncmsc / Sp1cs
[is]
 
 
 
mine,
לִ / י֙
'ănî
H R / Sp1cs
and I
וַ / אֲנִ֣י
va'ănî
'ănî
H C / Pp1cs
[am]
 
 
 
his:
ל֔ / וֹ
 
H R / Sp3ms
he feedeth
הָ / רֹעֶ֖ה
hārōʿê
rāʿâ
H Td / Vqrmsa
among the lilies.
בַּ / שּׁוֹשַׁנִּֽים
baššôšannîm
šûšan
H Rd / Ncbpa
Until
עַ֤ד
ʿaḏ
ʿaḏ
H R
break,
שֶׁ / יָּפ֨וּחַ֙
šêyāp̄ûaḥ
pûaḥ
H Tr / Vqi3ms
the day
הַ / יּ֔וֹם
hayyôm
yôm
H Td / Ncmsa
and | flee away,
וְ / נָ֖סוּ
vᵊnāsû
nûs
H C / Vqq3cp
the shadows
הַ / צְּלָלִ֑ים
haṣṣᵊlālîm
ṣl
H Td / Ncmpa
turn,
סֹב֩
sōḇ
sāḇaḇ
H Vqv2ms
and be | like
דְּמֵה
dᵊmê
dāmâ
H Vqv2ms
thou
לְ / ךָ֨
lᵊḵā
 
H R / Sp2ms
my beloved,
דוֹדִ֜ / י
ḏôḏî
dôḏ
H Ncmsc / Sp1cs
a roe
לִ / צְבִ֗י
liṣḇî
ṣᵊḇî
H R / Ncbsa
or
א֛וֹ
'av
H C
young
לְ / עֹ֥פֶר
lᵊʿōp̄er
ʿōp̄er
H R / Ncmsc
a | hart
הָ / אַיָּלִ֖ים
hā'ayyālîm
'ayyāl
H Td / Ncbpa
upon
עַל
ʿal
ʿal
H R
the mountains
הָ֥רֵי
hārê
har
H Ncmpc
of Bether.
בָֽתֶר
ḇāṯer
beṯer
H Ncmpa
 
ס
s