ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Deuteronomy 15:16 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxDeuteronomy 15:16 - And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
Listen :: Deuteronomy 15
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Deuteronomy 15:16
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

© Info

“And if it happens that he says to you, ‘I will not go away from you,’ because he loves you and your house, since he prospers with you,

© Info

“But suppose your servant says, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your family, and he has done well with you.

© Info

But if your servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your family and is well off with you,

© Info

But if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he is well-off with you,

© Info

“But if your slave says to you, ‘I don’t want to leave you,’ because he loves you and your family, and is well off with you,

© Info

“But it shall come about, if he says to you, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your household, since he is doing well with you,

© Info

“It shall come about if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he fares well with you;

© Info

“And it will be that, if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he fares well with you;

© Info

“Now if the servant says to you, ‘I will not leave you,’ because he loves you and your household, since he is doing well with you;

© Info

However, if the servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your household, since he is well off with you,

© Info

But if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you,

© Info

And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;

© Info

'And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee -- because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee --

© Info

And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, -- because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, --

© Info

And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;

© Info

It shall be, if he tell you, I will not go out from you; because he loves you and your house, because he is well with you;

© Info

sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat

© Info

וְהָיָה כִּי־יֹאמַר אֵלֶיךָ לֹא אֵצֵא מֵעִמָּךְ כִּי אֲהֵבְךָ וְאֶת־בֵּיתֶךָ כִּי־טֹוב לֹו עִמָּךְ׃

© Info

ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί

© Info

وَلكِنْ إِذَا قَالَ لَكَ: لاَ أَخْرُجُ مِنْ عِنْدِكَ. لأَنَّهُ قَدْ أَحَبَّكَ وَبَيْتَكَ، إِذْ كَانَ لَهُ خَيْرٌ عِنْدَكَ،

© Info

وَلَكِنْ إِنْ قَالَ لَكَ الْعَبْدُ: إِنَّنِي لَا أُرِيدُ أَنْ أَتْرُكَكَ لأَنَّهُ قَدْ أَحَبَّكَ وَأَحَبَّ بَيْتَكَ وَتَمَتَّعَ بِالْخَيْرِ عِنْدَكَ،

© Info

Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;

© Info

Si él te dijere: No te dejaré; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;

© Info

But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;

© Info

他若對你說、我不願意離開你、是因他愛你和你的家、且因在你那裡很好、

© Info

Pero sucederá que si él te dice: 'No quiero apartarme de ti', porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo,

© Info

종이 만일 너와 네 집을 사랑하므로 너와 동거하기를 좋게 여겨 네게 향하여 내가 주인을 떠나지 아니하겠노라 하거든

© Info

Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

© Info

Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),

© Info

Если же он скажет тебе: 'не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой', потому что хорошо ему у тебя,

© Info

Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, que le va bien contigo;

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan