ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Exodus 5:4 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxExodus 5:4 - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
Listen :: Exodus 5
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Exodus 5:4
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

© Info

Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”

© Info

Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!

© Info

But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”

© Info

But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”

© Info

The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you causing the people to neglect their work? Get to your labor! ”

© Info

But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you let the people neglect their [fn]work? Get back to your labors!”

© Info

But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you [fn]draw the people away from their [fn]work? Get back to your [fn]labors!”

© Info

But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you [fn]draw the people away from their [fn]work? Get back to your [fn]hard labors!”

© Info

But the king of Egypt said to Moses and Aaron, “Why do you take the people away from their work? Get back to your burdens!”

© Info

The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!"

© Info

But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get to your burdens."

© Info

And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

© Info

And the king of Egypt saith unto them, 'Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.'

© Info

And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!

© Info

And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.

© Info

The king of Mitzrayim said to them, "Why do you, Moshe and Aharon, take the people from their work? Get back to your burdens!"

© Info

ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra

© Info

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּעֲשָׂיו לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶם׃

© Info

καὶ εἶπεν αὐτοῖς βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ

© Info

فَقَالَ لَهُمَا مَلِكُ مِصْرَ: «لِمَاذَا يَا مُوسَى وَهَارُونُ تُبَطِّلاَنِ الشَّعْبَ مِنْ أَعْمَالِهِ؟ اِذْهَبَا إِلَى أَثْقَالِكُمَا».

© Info

فَقَالَ لَهُمَا مَلِكُ مِصْرَ: «يَا مُوسَى وَهَرُونُ، لِمَاذَا تُعَطِّلانِ الشَّعْبَ عَنْ أَعْمَالِهِ؟ ارْجِعُوا إِلَى أَعْمَالِكُمُ الشَّاقَةِ».

© Info

And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works.

© Info

Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos.

© Info

Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su trabajo? Volved a vuestras tareas.

© Info

And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.

© Info

埃及王對他們說、摩西亞倫你們為甚麼叫百姓曠工呢.你們去擔你們的擔子罷。

© Info

Entonces el rey de Egipto les dijo: --¡Moisés y Aarón! ¿Por qué distraéis al pueblo de sus labores? ¡Volved a vuestras tareas!

© Info

애굽왕이 그들에게 이르되 모세와 아론아 너희가 어찌하여 백성으로 역사를 쉬게 하느냐 가서 너희의 역사나 하라

© Info

Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.

© Info

Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!

© Info

И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.

© Info

Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Idos a vuestros cargos.

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan