ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Genesis 21:7 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxGenesis 21:7 - And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
Listen :: Genesis 21
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 21:7
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

© Info

She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”

© Info

Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”

© Info

And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

© Info

And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

© Info

She also said, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for him[fn] in his old age.”

© Info

And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son in his old age.”

© Info

And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

© Info

And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

© Info

And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have given birth to a son by him in his old age.”

© Info

She went on to say, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!"

© Info

And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."

© Info

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.

© Info

She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'

© Info

And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne him a son in his old age.

© Info

And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.

© Info

She said, "Who would have said to Avraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."

© Info

rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni

© Info

וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו׃

© Info

καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου

© Info

وَقَالَتْ: «مَنْ قَالَ لإِبْرَاهِيمَ: سَارَةُ تُرْضِعُ بَنِينَ؟ حَتَّى وَلَدْتُ ابْنًا فِي شَيْخُوخَتِهِ!».

© Info

وَأَضَافَتْ أَيْضاً: «مَنْ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يَقُولَ لإِبْرَاهِيمَ إِنَّ سَارَةَ سَتُرْضِعُ بَنِينَ؟ فَهَا أَنَا قَدْ أَنْجَبْتُ لَهُ ابْناً فِي شَيْخُوخَتِهِ».

© Info

And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.

© Info

Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

© Info

Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.

© Info

And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.

© Info

又說、誰能預先對亞伯拉罕說、撒拉要乳養嬰孩呢、因為在他年老的時候、我給他生了一個兒子。

© Info

--Y añadió--: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara daría de mamar a hijos? Pues yo le he dado un hijo en su vejez.

© Info

또 가로되 사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다 하니라

© Info

Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

© Info

und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.

© Info

И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

© Info

Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan