ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Genesis 30:27 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxGenesis 30:27 - And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
Listen :: Genesis 30
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 30:27
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

© Info

And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.”

© Info

“Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, for[fn] the LORD has blessed me because of you.

© Info

But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”

© Info

But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that[fn] the LORD has blessed me because of you.

© Info

But Laban said to him, “If I have found favor with you, stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”

© Info

But Laban said to him, “If [fn]it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination that the LORD has blessed me on your account.”

© Info

But Laban said to him, “If now [fn]it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account.”

© Info

But Laban said to him, “If now I have found favor in your sight, stay with me; I have interpreted an omen that Yahweh has blessed me on your account.”

© Info

But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, stay with me; for I have learned [from the omens in divination and by experience] that the LORD has blessed me because of you.”

© Info

But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the LORD has blessed me on account of you."

© Info

But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;

© Info

And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.

© Info

And Laban saith unto him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'

© Info

And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes -- I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.

© Info

And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.

© Info

Lavan said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the LORD has blessed me for your sake."

© Info

ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te

© Info

וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ׃

© Info

εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ

© Info

فَقَالَ لَهُ لاَبَانُ: «لَيْتَنِي أَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ. قَدْ تَفَاءَلْتُ فَبَارَكَنِي الرَّبُّ بِسَبَبِكَ».

© Info

فَقَالَ لَهُ لابَانُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ فَأَرْجُوكَ أَنْ تَمْكُثَ مَعِي، لأَنَّنِي عَرَفْتُ بِالتَّفَاؤُلِ بِالْغَيْبِ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ بَارَكَنِي بِفَضْلِكَ».

© Info

Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.

© Info

Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.

© Info

And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.

© Info

拉班對他說、我若在你眼前蒙恩、請你仍與我同住、因為我已算定、耶和華賜福與我、是為你的緣故.

© Info

Labán le respondió: --Por favor, si he hallado gracia ante tus ojos... He visto que Jehovah me ha bendecido por tu causa.

© Info

라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라

© Info

Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;

© Info

Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;

© Info

И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.

© Info

Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan