ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Genesis 34:14 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxGenesis 34:14 - and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
Listen :: Genesis 34
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 34:14
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

© Info

And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.

© Info

They said to them, “We couldn’t possibly allow this, because you’re not circumcised. It would be a disgrace for our sister to marry a man like you!

© Info

They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.

© Info

They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

© Info

“We cannot do this thing,” they said to them. “Giving our sister to an uncircumcised man is a disgrace to us.

© Info

They said to them, “We cannot do this thing, that is, give our sister to a man who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

© Info

They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

© Info

And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.

© Info

They said to them, “We cannot do this thing and give our sister [in marriage] to one who is not circumcised, because that would be a disgrace to us.

© Info

They said to them, "We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.

© Info

They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

© Info

and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.

© Info

and say unto them, 'We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it is a reproach to us.

© Info

and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us.

© Info

And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that would be a reproach to us:

© Info

and said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.

© Info

non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos

© Info

וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשֹׂות הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לֹו עָרְלָה כִּי־חֶרְפָּה הִוא לָנוּ׃

© Info

καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν

© Info

فَقَالُوُا لَهُمَا: «لاَ نَسْتَطِيعُ أَنْ نَفْعَلَ هذَا الأَمْرَ أَنْ نُعْطِيَ أُخْتَنَا لِرَجُل أَغْلَفَ، لأَنَّهُ عَارٌ لَنَا.

© Info

وَقَالُوا لَهُمَا: «لا يُمْكِنُ أَنْ يَحْدُثَ هَذَا الأَمْرُ فَنُعْطِيَ أُخْتَنَا لأَغْلَفَ، لأَنَّ هَذَا عَارٌ عَلَيْنَا.

© Info

Y dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación.

© Info

Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre incircunciso, porque entre nosotros es abominación.

© Info

And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:

© Info

對他們說、我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻、因為那是我們的羞辱.

© Info

Les dijeron: --No podemos hacer eso de dar nuestra hermana a un hombre incircunciso, porque entre nosotros eso es una abominación.

© Info

야곱의 아들들이 그들에게 말하되 우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수욕이 됨이니라

© Info

Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.

© Info

und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.

© Info

и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;

© Info

Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación.

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan