ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Genesis 50:21 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxGenesis 50:21 - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Listen :: Genesis 50
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 50:21
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

© Info

“Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.

© Info

No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.

© Info

So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.

© Info

So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.

© Info

“Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And he comforted them and spoke kindly to them.[fn]

© Info

“So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke [fn]kindly to them.

© Info

“So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke [fn]kindly to them.

© Info

“So now, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke to their heart.

© Info

“So now, do not be afraid; I will provide for you and support you and your little ones.” So he comforted them [giving them encouragement and hope] and spoke [with kindness] to their hearts.

© Info

So now, don't be afraid. I will provide for you and your little children." Then he consoled them and spoke kindly to them.

© Info

So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them.

© Info

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

© Info

and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.

© Info

And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.

© Info

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.

© Info

Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.

© Info

nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus

© Info

וְעַתָּה אַל־תִּירָאוּ אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם וַיְנַחֵם אֹותָם וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם׃

© Info

καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν

© Info

فَالآنَ لاَ تَخَافُوا. أَنَا أَعُولُكُمْ وَأَوْلاَدَكُمْ». فَعَزَّاهُمْ وَطَيَّبَ قُلُوبَهُمْ.

© Info

لِذَلِكَ لَا تَخَافُوا، فَأَنَا أَعُولُكُمْ أَنْتُمْ وَأَوْلادَكُمْ». فَطَمْأَنَهُمْ وَهَدَّأَ رَوْعَهُمْ.

© Info

And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.

© Info

Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

© Info

Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

© Info

So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.

© Info

現在你們不要害怕、我必養活你們、和你們的婦人、孩子.於是約瑟用親愛的話安慰他們。

© Info

Ahora pues, no tengáis miedo. Yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así les confortó y les habló al corazón.

© Info

당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라

© Info

Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

© Info

So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.

© Info

итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.

© Info

Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan