ASV

ASV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Ruth 2:17 :: American Standard Version (ASV)

Unchecked Copy BoxRuth 2:17 - So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
Listen :: Ruth 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Ruth 2:17
So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

© Info

So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

© Info

So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.[fn]

© Info

So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.[fn]

© Info

So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah[fn] of barley.

© Info

So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about twenty-six quarts[fn] of barley.

© Info

So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an [fn]ephah of barley.

© Info

So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

© Info

So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an [fn]ephah of barley.

© Info

So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an [fn]ephah of barley.

© Info

So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!

© Info

So she gleaned in the field until evening; then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

© Info

So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

© Info

And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;

© Info

And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.

© Info

So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

© Info

So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an efah of barley.

© Info

collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios

© Info

וַתְּלַקֵּט בַּשָּׂדֶה עַד־הָעָרֶב וַתַּחְבֹּט אֵת אֲשֶׁר־לִקֵּטָה וַיְהִי כְּאֵיפָה שְׂעֹרִים׃

© Info

καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν

© Info

فَالْتَقَطَتْ فِي الْحَقْلِ إِلَى الْمَسَاءِ، وَخَبَطَتْ مَا الْتَقَطَتْهُ فَكَانَ نَحْوَ إِيفَةِ شَعِيرٍ.

© Info

وَظَلَّتْ رَاعُوثُ تَلْتَقِطُ إِلَى الْمَسَاءِ. ثُمَّ خَبَطَتِ السَّنَابِلَ الَّتِي الْتَقَطَتْهَا فَوَجَدَتْ أَنَّهَا نَحْوَ إِيْفَةِ شَعِيرٍ (أَيْ نَحْوَ أَرْبَعَةٍ وَعِشْرِينَ لِتْرَ شَعِيرٍ)،

© Info

So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

© Info

Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada.

© Info

Espigó, pues, en el campo hasta la noche, y desgranó lo que había recogido, y fue como un efa de cebada.

© Info

So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.

© Info

這樣、路得在田間拾取麥穗、直到晚上、將所拾取的打了約有一伊法大麥.

© Info

Rut espigó en el campo hasta el atardecer y desgranó lo que había espigado, y he aquí que había como un efa de cebada.

© Info

룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라

© Info

Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.

© Info

Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.

© Info

Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.

© Info

Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fue como un efa de cebada.

© Info

ASV

Thomas Nelson & Sons first published the American Standard Version in 1901. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
ASV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
ASV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan