BBE

BBE

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Unchecked Copy BoxPsalms 57:1 - <To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. When he went in flight from Saul, in the hole of the rock.> Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.
Listen :: Psalms 57
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Psalms 57:1
[[To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.]] Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.

© Info

To the Chief Musician. Set to “Do Not Destroy.”[fn] A Michtam of David when he fled from Saul into the cave.

Be merciful to me, O God, be merciful to me!
For my soul trusts in You;
And in the shadow of Your wings I will make my refuge,
Until these calamities have passed by.

© Info

For the choir director: A psalm[fn] of David, regarding the time he fled from Saul and went into the cave. To be sung to the tune “Do Not Destroy!”

Have mercy on me, O God, have mercy!
I look to you for protection.
I will hide beneath the shadow of your wings
until the danger passes by.

© Info

[fn]For the director of music. To the tune of “Do Not Destroy.” Of David. A miktam.[fn] When he had fled from Saul into the cave. Have mercy on me, my God, have mercy on me, for in you I take refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.

© Info

To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam[fn] of David, when he fled from Saul, in the cave.
Be merciful to me, O God, be merciful to me,
for in you my soul takes refuge;
in the shadow of your wings I will take refuge,
till the storms of destruction pass by.

© Info

Be gracious to me, God, be gracious to me,

for I take refuge in you.

I will seek refuge in the shadow of your wings

until danger passes.

© Info

For the music director; set to [fn]Al-tashheth. A [fn]Mikhtam of David, [fn]when he fled from Saul in the cave.

Be gracious to me, God, be gracious to me,

For my soul takes refuge in You;

And in the shadow of Your wings I will take refuge

Until destruction passes by.

© Info

For the choir director; set to [fn]Al-tashheth. A [fn]Mikhtam of David, [fn]when he fled from Saul in the cave.
Be gracious to me, O God, be gracious to me,
For my soul takes refuge in You;
And in the shadow of Your wings I will take refuge
Until destruction passes by.

© Info

For the choir director. [fn]Al-tashheth. Of David. A [fn]Mikhtam. [fn]When he fled from Saul in the cave.

Be gracious to me, O God, be gracious to me,

For my soul takes refuge in You;

And in the shadow of Your wings I will take refuge

Until destruction passes by.

© Info

To the Chief Musician; set to [the tune of] “Do Not Destroy.” A Mikhtam of David. [A record of memorable thoughts of David] when he fled from Saul in the cave.

Be gracious to me, O God, be gracious and merciful to me,

For my soul finds shelter and safety in You,

And in the shadow of Your wings I will take refuge and be confidently secure

Until destruction passes by.

© Info

Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.

© Info

To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when he fled from Saul, in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in thee my soul takes refuge; in the shadow of thy wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.

© Info

For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me;
For my soul taketh refuge in thee:
Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge,
Until these calamities be overpast.

© Info

To the Overseer. -- 'Destroy not.' -- A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.

© Info

{To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when he fled from Saul in the cave.} Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.

© Info

To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yes, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities are overpast.

© Info

For the Chief Musician. To the tune "Do Not Destroy." A miktam by David, when he fled from Sha'ul, in the cave. Be merciful to me, God, be merciful to me, For my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, Until disaster has passed.

© Info

[Vulgate 56:1] pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in spelunca [Vulgate 56:2] miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae

© Info

ارْحَمْنِي يَا اللهُ ارْحَمْنِي، لأَنَّ بِكَ لاذَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَحْتَمِي إِلَى أَنْ تَعْبُرَ الْمَصَائِبُ.

© Info

לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃ (wlc 57:2) חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוּֽוֹת׃

© Info

(lxx 56:1) εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον (56:2) ἐλέησόν με θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ψυχή μου καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ ἕως οὗ παρέλθῃ ἀνομία

© Info

لإِمَامِ الْمُغَنِّينَ. عَلَى «لاَ تُهْلِكْ».مُذَهَّبَةٌ لِدَاوُدَ عِنْدَمَا هَرَبَ مِنْ قُدَّامِ شَاوُلَ فِي الْمَغَارَةِ.

اِرْحَمْنِي يَا اَللهُ ارْحَمْنِي، لأَنَّهُ بِكَ احْتَمَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَحْتَمِي إِلَى أَنْ تَعْبُرَ الْمَصَائِبُ.

© Info

(LXX 56:1) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave. (56:2) Have mercy, upon me, O God, have mercy upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away.

© Info

Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando huyó de delante de Saúl á la cueva. TEN misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.

© Info

Ten misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; Porque en ti ha confiado mi alma, Y en la sombra de tus alas me ampararé Hasta que pasen los quebrantos.

© Info

<To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. When he went in flight from Saul, in the hole of the rock.> Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.

© Info

〔大衛逃避掃羅、藏在洞裡.那時他作這金詩、交與伶長、調用休要毀壞。〕 神阿、求你憐憫我、憐憫我.因為我的心投靠你.我要投靠在你翅膀的蔭下、等到災害過去。

© Info

(Al músico principal. Sobre "No destruyas". Mictam de David compuesto cuando huyó de Saúl a la cueva) Ten misericordia de mí, oh Dios; ten misericordia de mí, porque en ti ha confiado mi alma. En la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen las calamidades.

© Info

하나님이여 나를 긍휼히 여기시고 나를 긍휼히 여기소서 내 영혼이 주께로 피하되 주의 날개 그늘 아래서 이 재앙이 지나기까지 피하리이다

© Info

Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (ls 57:2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.

© Info

(Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.) Sei mir gnädig, Gott, sei mir gnädig! denn auf dich traut meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel habe ich Zuflucht, bis daß das Unglück vorübergehe.

© Info

(rst 56:1) ^^Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру.^^ (56:2) Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.

© Info

Al Vencedor: [sobre] No destruyas: Mictam de David, cuando huyó de delante de Saúl a la cueva. Ten misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.

© Info

BBE

The Bible in Basic English was translated by Professor Samuel Henry Hooke (1874-1968)
This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
BBE
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
BBE

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Psalm Chapter 57 — Additional Translations: