DBY

DBY

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Genesis 1:6 :: Darby Translation (DBY)

Unchecked Copy BoxGenesis 1:6 - And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
Listen :: Genesis 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 1:6
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

© Info

Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”

© Info

Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.”

© Info

And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”

© Info

And God said, “Let there be an expanse[fn] in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”

© Info

Then God said, “Let there be an expanse between the waters, separating water from water.”

© Info

Then God said, “Let there be [fn]an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”

© Info

Then God said, “Let there be [fn]an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”

© Info

Then God said, “Let there be [fn]an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”

© Info

And God said, “Let there be an [fn]expanse [of the sky] in the midst of the waters, and let it separate the waters [below the expanse] from the waters [above the expanse].”

© Info

God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.

© Info

And God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."

© Info

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

© Info

And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'

© Info

And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.

© Info

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

© Info

God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."

© Info

dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis

© Info

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃

© Info

καὶ εἶπεν θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως

© Info

وَقَالَ اللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ فِي وَسَطِ الْمِيَاهِ. وَلْيَكُنْ فَاصِلاً بَيْنَ مِيَاهٍ وَمِيَاهٍ».

© Info

ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ يَحْجُزُ بَيْنَ مِيَاهٍ وَمِيَاهٍ».

© Info

And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.

© Info

Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

© Info

Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

© Info

And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.

© Info

神說、諸水之間要有空氣、將水分為上下。

© Info

Entonces dijo Dios: "Haya una bóveda en medio de las aguas, para que separe las aguas de las aguas."

© Info

하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 하시고

© Info

Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

© Info

Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

© Info

И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

© Info

Y dijo Dios: Sea [un] extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas.

© Info

DBY

In 1867, John Nelson Darby translated the New Testament from Greek into English. Further revisions were done in 1872 and 1884. Darby’s work was first published as The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby. After Darby’s death in 1882, some of his students worked together to produce the complete Darby Bible based on the Masoretic Hebrew text, Darby’s German (Elberfelder), and the French (Pau) translations. In 1890, the first complete Darby Bible was published in English. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
DBY
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
DBY

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.