DBY

DBY

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Genesis 27:4 :: Darby Translation (DBY)

Unchecked Copy BoxGenesis 27:4 - and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
Listen :: Genesis 27
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 27:4
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

© Info

“And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”

© Info

Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”

© Info

Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”

© Info

and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”

© Info

“Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die.”

© Info

and prepare a delicious meal for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”

© Info

and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”

© Info

and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”

© Info

and make me a savory and delicious dish [of meat], the kind I love, and bring it to me to eat, so that my soul may bless you [as my firstborn son] before I die.”

© Info

Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die."

© Info

and prepare for me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat; that I may bless you before I die."

© Info

and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

© Info

and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'

© Info

and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.

© Info

And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

© Info

Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.

© Info

fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar

© Info

וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃

© Info

καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με

© Info

وَاصْنَعْ لِي أَطْعِمَةً كَمَا أُحِبُّ، وَأْتِنِي بِهَا لآكُلَ حَتَّى تُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».

© Info

وَجَهِّزْ لِي طَعَاماً شَهِيًّا كَمَا أُحِبُّ وَائْتِنِي بِهِ لِآكُلَ، لِتُبَارِكَكَ نَفْسِي قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».

© Info

and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die.

© Info

Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.

© Info

y hazme un guisado como a mí me gusta, y tráemelo, y comeré, para que yo te bendiga antes que muera.

© Info

And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.

© Info

照我所愛的作成美味、拿來給我喫、使我在未死之先、給你祝福。

© Info

Luego hazme un potaje como a mí me gusta. Tráemelo para que coma, y yo te bendiga antes que muera.

© Info

나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라

© Info

Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

© Info

und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.

© Info

и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

© Info

y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.

© Info

DBY

In 1867, John Nelson Darby translated the New Testament from Greek into English. Further revisions were done in 1872 and 1884. Darby’s work was first published as The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby. After Darby’s death in 1882, some of his students worked together to produce the complete Darby Bible based on the Masoretic Hebrew text, Darby’s German (Elberfelder), and the French (Pau) translations. In 1890, the first complete Darby Bible was published in English. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
DBY
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
DBY

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Genesis Chapter 27 — Additional Translations: