KJV

KJV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

2 Samuel 20:18 :: King James Version (KJV)

Unchecked Copy Box2 Samuel 20:18 - Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
Listen :: 2 Samuel 20
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Samuel 20:18
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

© Info

So she spoke, saying, “They used to talk in former times, saying, ‘They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes.

© Info

Then she continued, “There used to be a saying, ‘If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.’

© Info

She continued, “Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.

© Info

Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.

© Info

She said, “In the past they used to say, ‘Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.

© Info

Then she spoke, saying, “In the past they used to say, ‘They will undoubtedly ask advice at Abel,’ and that is how they ended a dispute.

© Info

Then she spoke, saying, “Formerly they used to say, ‘They will surely ask advice at Abel,’ and thus they ended the dispute.

© Info

Then she spoke, saying, “Formerly they used to speak in this way, saying, ‘They will surely ask advice at Abel,’ and thus they ended the dispute.

© Info

Then she said, “In the past people used to say, ‘They will certainly ask advice at Abel,’ and so they settled the dispute.

© Info

She said, "In the past they would always say, 'Let them inquire in Abel,' and that is how they settled things.

© Info

Then she said, "They were wont to say in old time, 'Let them but ask counsel at Abel'; and so they settled a matter.

© Info

Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

© Info

and she speaketh, saying, 'They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.

© Info

And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.

© Info

Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

© Info

Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Hevel: and so they ended the matter.

© Info

rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant

© Info

וַתֹּאמֶר לֵאמֹר דַּבֵּר יְדַבְּרוּ בָרִאשֹׁנָה לֵאמֹר שָׁאֹל יְשָׁאֲלוּ בְּאָבֵל וְכֵן הֵתַמּוּ׃

© Info

καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον

© Info

فَتَكَلَّمَتْ قَائِلَةً: «كَانُوا يَتَكَلَّمُونَ أَوَّلاً قَائِلِينَ: سُؤَالاً يَسْأَلُونَ فِي آبَلَ. وَهكَذَا كَانُوا انْتَهَوْا.

© Info

فَتَكَلَّمَتِ الْمَرْأَةُ: «كَانُوا قَدِيماً يَقُولُونَ: إِنْ أَرَدْتَ الْحُصُولَ عَلَى جَوَابٍ (حَكِيمٍ) فَإِنَّكَ تَجِدُهُ فِي آبَلَ، وَكَانَ هَذَا يَحْسِمُ كُلَّ جِدَالٍ.

© Info

And she spoke, saying, [fn]Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed.

© Info

Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían.

© Info

Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían decir: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían cualquier asunto.

© Info

Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?

© Info

婦人說、古時有話說、當先在亞比拉求問.然後事就定妥。

© Info

Entonces ella volvió a hablar y dijo: --Antiguamente se solía decir: "El que consulte, que consulte en Abel." Y así se concluía todo asunto.

© Info

여인이 말하여 가로되 옛 사람들이 흔히 말하기를 아벨에 가서 물을 것이라 하고 그 일을 끝내었나이다

© Info

Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.

© Info

Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.

© Info

Она сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело.

© Info

Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían.

© Info

KJV

The Authorized Version or King James Version (KJV), 1611, 1769.
Outside of the United Kingdom, the KJV is in the public domain. Within the United Kingdom, the rights to the KJV are vested in the Crown.

For more information on this translation, see the KJV Preface.

BLB Searches
Search the Bible
KJV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
KJV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan