MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa
Unchecked Copy Box2 Corinthians 2:5 - εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς
Listen :: Β΄ Κορινθίους 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Corinthians 2:5
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

© Info

But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent—not to be too severe.

© Info

I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.

© Info

If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent—not to put it too severely.

© Info

Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you.

© Info

If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree ​— ​not to exaggerate ​— ​to all of you.

© Info

But if anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not for me, but in some degree[fn]not to say too much—for all of you.

© Info

But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree[fn]in order not to say too much—to all of you.

© Info

But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree[fn]in order not to say too much—to all of you.

© Info

But if [fn]someone has caused [all this] sorrow, he has caused it not to me, but in some degree—not to put it too severely—[he has distressed and grieved] all of you.

© Info

But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.

© Info

But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure--not to put it too severely--to you all.

© Info

But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

© Info

And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

© Info

But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you) all of you.

© Info

But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

© Info

But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

© Info

si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos

© Info

وَإذَا كَانَ أَحَدٌ قَدْ سَبَّبَ الْحُزْنَ، فَإِنَّهُ لَمْ يُسَبِّبِ الْحُزْنَ لِي شَخْصِيًّا، بَلْ لِجَمِيعِكُمْ إِلَى حَدٍّ مَا، هَذَا لِكَيْ لَا أُبَالِغَ!

© Info

εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

© Info

Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

© Info

وَلكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ قَدْ أَحْزَنَ، فَإِنَّهُ لَمْ يُحْزِنِّي، بَلْ أَحْزَنَ جَمِيعَكُمْ بَعْضَ الْحُزْنِ لِكَيْ لاَ أُثَقِّلَ.

© Info

Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.

© Info

Pero si alguno me ha causado tristeza, no me la ha causado a mí solo, sino en cierto modo (por no exagerar) a todos vosotros.

© Info

But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).

© Info

若有叫人憂愁的、他不但叫我憂愁、也是叫你們眾人有幾分憂愁、我說幾分、恐怕說得太重。

© Info

Si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido sólo a mí, sino en cierta medida (para no exagerar) a todos vosotros.

© Info

근심하게 한 자가 있었을지라도 나를 근심하게 한 것이 아니요 어느 정도 너희 무리를 근심하게 한 것이니 어느 정도라 함은 내가 너무 심하게 하지 아니하려 함이라

© Info

Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

© Info

So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.

© Info

Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас.

© Info

Que si alguno [me] contristó, no me contristó a mí, sino en parte, para no cargaros, a todos vosotros.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
MGNT

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Corinthians Chapter 2 — Additional Translations: