MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Εφεσίους (Ephesians) 4:1 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxEphesians 4:1 - παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε
Listen :: Εφεσίους 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Ephesians 4:1
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

© Info

I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,

© Info

Therefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God.

© Info

As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

© Info

I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,

© Info

Therefore I, the prisoner in the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,

© Info

Therefore I, the prisoner of the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,

© Info

Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,

© Info

Therefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to walk worthy of the calling with which you have been called,

© Info

So I, the prisoner for the Lord, appeal to you to live a life worthy of the calling to which you have been called [that is, to live a life that exhibits godly character, moral courage, personal integrity, and mature behavior—a life that expresses gratitude to God for your salvation],

© Info

I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,

© Info

I therefore, a prisoner for the Lord, beg you to lead a life worthy of the calling to which you have been called,

© Info

I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,

© Info

Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called,

© Info

*I*, the prisoner in the Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,

© Info

I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,

© Info

I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,

© Info

obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis

© Info

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε

© Info

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἡς ἐκλήθητε

© Info

فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ، أَنَا الأَسِيرَ فِي الرَّبِّ: أَنْ تَسْلُكُوا كَمَا يَحِقُّ لِلدَّعْوَةِ الَّتِي دُعِيتُمْ بِهَا.

© Info

إِذَنْ، أَنَا السَّجِينَ مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ، أُنَاشِدُكُمْ أَنْ تَسْلُكُوا سُلُوكاً يَلِيقُ بِالدَّعْوَةِ الَّتِي إِلَيْهَا دُعِيتُمْ،

© Info

YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;

© Info

Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que fuisteis llamados,

© Info

I then, the prisoner in the Lord, make this request from my heart, that you will see that your behaviour is a credit to the position which God's purpose has given you,

© Info

我為主被囚的勸你們、既然蒙召、行事為人就當與蒙召的恩相稱.

© Info

Por eso yo, prisionero en el Señor, os exhorto a que andéis como es digno del llamamiento con que fuisteis llamados:

© Info

그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 입은 부름에 합당하게 행하여

© Info

Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

© Info

So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,

© Info

Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

© Info

Yo, pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan