NASB20

NASB20

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Exodus 2:19 :: New American Standard Bible 2020 (NASB20)

Unchecked Copy BoxExodus 2:19 - They said, “An Egyptian saved us from [fn]the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
Listen :: Exodus 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Exodus 2:19
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

© Info

And they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”

© Info

“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered. “And then he drew water for us and watered our flocks.”

© Info

They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”

© Info

They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”

© Info

They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”

© Info

They said, “An Egyptian saved us from [fn]the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”

© Info

So they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock.”

© Info

So they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he actually even drew the water for us and gave water to the flock to drink.”

© Info

They said, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even drew water [from the well] for us and watered the flock.”

© Info

They said, "An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!"

© Info

They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and even drew water for us and watered the flock."

© Info

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.

© Info

and they say, 'A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'

© Info

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water abundantly for us, and watered the flock.

© Info

And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

© Info

They said, "A Mitzrian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."

© Info

responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus

© Info

וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן׃

© Info

αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν

© Info

فَقُلْنَ: «رَجُلٌ مِصْرِيٌّ أَنْقَذَنَا مِنْ أَيْدِي الرُّعَاةِ، وَإِنَّهُ اسْتَقَى لَنَا أَيْضًا وَسَقَى الْغَنَمَ».

© Info

فَأَجَبْنَهُ: «رَجُلٌ مِصْرِيٌّ أَنْقَذَنَا مِنْ أَيْدِي الرُّعَاةِ، فَاسْتَقَى لَنَا وَلِغَنَمِنَا أَيْضاً».

© Info

And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep.

© Info

Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.

© Info

Ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.

© Info

And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.

© Info

他們說、有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手、並且為我們打水飲了群羊。

© Info

Ellas le respondieron: --Un hombre egipcio nos libró de mano de los pastores, y también nos sacó agua y dio de beber a las ovejas.

© Info

그들이 가로되 한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다

© Info

Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.

© Info

Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.

© Info

Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.

© Info

Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.

© Info

NASB20 Footnotes
Lit the hand of the
NASB20

New American Standard Bible 2020
Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995, 2020
by The Lockman Foundation, La Habra, Calif.
All rights reserved
https://www.lockman.org/new-american-standard-bible-nasb/

The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation.

For Permission To Quote visit http://www.lockman.org

For more information on this translation, see the NASB20 Preface.

BLB Searches
Search the Bible
NASB20
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
NASB20

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan