NASB95

NASB95

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Exodus 3:21 :: New American Standard Bible 1995 (NASB95)

Unchecked Copy BoxExodus 3:21 - “I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
Listen :: Exodus 3
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Exodus 3:21
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

© Info

“And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.

© Info

And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.

© Info

“And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.

© Info

And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,

© Info

“And I will give these people such favor with the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.

© Info

“I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.

© Info

“I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.

© Info

“And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty.

© Info

“And I will grant this people favor and respect in the sight of the Egyptians; therefore, it shall be that when you go, you will not go empty-handed.

© Info

"I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.

© Info

And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,

© Info

And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.

© Info

'And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;

© Info

And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;

© Info

And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty:

© Info

I will give this people favor in the sight of the Mitzrim, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.

© Info

daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui

© Info

וְנָתַתִּי אֶת־חֵן הָעָם־הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם וְהָיָה כִּי תֵלֵכוּן לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם׃

© Info

καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί

© Info

وَأُعْطِي نِعْمَةً لِهذَا الشَّعْبِ فِي عُِيُونِ الْمِصْرِيِّينَ. فَيَكُونُ حِينَمَا تَمْضُونَ أَنَّكُمْ لاَ تَمْضُونَ فَارِغِينَ.

© Info

وَأَجْعَلُ هَذَا الشَّعْبَ يَحْظَى بِرِضَى الْمِصْرِيِّينَ، فَلا تَخْرُجُونَ فَارِغِينَ حِينَ تَمْضُونَ،

© Info

And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty.

© Info

Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:

© Info

Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando salgáis, no vayáis con las manos vacías;

© Info

And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.

© Info

我必叫你們在埃及人眼前蒙恩、你們去的時候、就不至於空手而去.

© Info

También daré a este pueblo gracia ante los ojos de los egipcios, de modo que cuando salgáis no os vayáis con las manos vacías.

© Info

내가 애굽 사람으로 이 백성에게 은혜를 입히게 할지라 너희가 갈 때에 빈 손으로 가지 아니하리니

© Info

Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.

© Info

Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht;

© Info

И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:

© Info

Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos;

© Info

NASB95

New American Standard Bible 1995
Copyright (c) 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995
by The Lockman Foundation, La Habra, Calif.
All rights reserved
https://www.lockman.org/new-american-standard-bible-nasb/

The "NASB," "NAS," "New American Standard Bible," and "New American Standard" trademarks are registered in the United States Patent and Trademark Office by The Lockman Foundation. Use of these trademarks requires the permission of The Lockman Foundation.

For Permission To Quote visit http://www.lockman.org

For more information on this translation, see the NASB95 Preface.

BLB Searches
Search the Bible
NASB95
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
NASB95

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.