TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Unchecked Copy Box1 Corinthians 10:28 - ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ κυρίου γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
Listen :: Α΄ Κορινθίους 10
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 10:28
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:

© Info

But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake;[fn] for “the earth is the LORD’s, and all its fullness.”[fn]

© Info

(But suppose someone tells you, “This meat was offered to an idol.” Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.

© Info

But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.

© Info

But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience—

© Info

But if someone says to you, “This is food from a sacrifice,” do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for the sake of conscience.[fn]

© Info

But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of that one who informed you and for the sake of conscience.

© Info

But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake;

© Info

But if anyone says to you, “This is meat consecrated to idols,” do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake.

© Info

But if anyone says to you, “This meat has been offered in sacrifice to an idol,” do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for conscience’s sake—

© Info

But if someone says to you, "This is from a sacrifice," do not eat, because of the one who told you and because of conscience -

© Info

(But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake--

© Info

But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake:

© Info

and if any one may say to you, 'This is a thing sacrificed to an idol,' -- do not eat, because of that one who shewed it, and of the conscience, for the Lord's is the earth and its fulness:

© Info

But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;

© Info

But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth is the Lord's, and its fullness:

© Info

But if anyone says to you, "This was offered to idols," don't eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For "the eretz is the Lord's, and all its fullness."

© Info

si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam

© Info

وَلَكِنْ إِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ: «هَذِهِ ذَبِيحَةٌ مُقَدَّمَةٌ لإِلهٍ»، فَلا تَأْكُلُوا مِنْهَا مُرَاعَاةً لِمَنْ أَخْبَرَكُمْ وَإِرْضَاءً لِلضَّمِيرِ.

© Info

ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε διἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν

© Info

ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ κυρίου γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς

© Info

وَلكِنْ إِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ:«هذَا مَذْبُوحٌ لِوَثَنٍ» فَلاَ تَأْكُلُوا مِنْ أَجْلِ ذَاكَ الَّذِي أَعْلَمَكُمْ، وَالضَّمِيرِ. لأَنَّ «لِلرَّبِّ الأَرْضَ وَمِلأَهَا»

© Info

Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.

© Info

Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por motivos de conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.

© Info

But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:

© Info

若有人對你們說、這是獻過祭的物、就要為那告訴你們的人、並為良心的緣故、不喫。

© Info

Pero si alguien os dice: "Esto ha sido sacrificado en un templo", no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró y por motivo de conciencia.

© Info

누가 너희에게 이것이 제물이라 말하거든 알게 한 자와 및 양심을 위하여 먹지 말라

© Info

Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.

© Info

Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.

© Info

Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.

© Info

Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
TR

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 10 — Additional Translations: