TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa

Unchecked Copy BoxActs 1:24 - καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα ὃν ἐξελέξω
Listen :: Πράξεις 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 1:24
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

© Info

And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen

© Info

Then they all prayed, “O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen

© Info

Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen

© Info

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen

© Info

Then they prayed, “You, Lord, know everyone’s hearts; show which of these two you have chosen

© Info

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two You have chosen

© Info

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen

© Info

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen

© Info

They prayed and said, “You, Lord, who know all hearts [their thoughts, motives, desires], show us which one of these two You have chosen

© Info

Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen

© Info

And they prayed and said, "Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen

© Info

And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,

© Info

and having prayed, they said, 'Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two

© Info

And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,

© Info

And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen,

© Info

They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen

© Info

et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum

© Info

ثُمَّ صَلَّوْا قَائِلِينَ: «أَيُّهَا الرَّبُّ الْعَارِفُ قُلُوبَ النَّاسِ جَمِيعاً، بَيِّنْ لَنَا أَيَّ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ تَخْتَارُ

© Info

καὶ προσευξάμενοι εἶπαν σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

© Info

καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα ὃν ἐξελέξω

© Info

وَصَلَّوْا قَائِلِينَ:«أَيُّهَا الرَّبُّ الْعَارِفُ قُلُوبَ الْجَمِيعِ، عَيِّنْ أَنْتَ مِنْ هذَيْنِ الاثْنَيْنِ أَيًّا اخْتَرْتَهُ،

© Info

Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,

© Info

Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál de estos dos has escogido,

© Info

And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,

© Info

眾人就禱告說、主阿、你知道萬人的心、求你從這兩個人中、指明你所揀選的是誰、叫他得這使徒的位分.這位分猶大已經丟棄、往自己的地方去了。

© Info

Entonces orando dijeron: "Tú, Señor, que conoces el corazón de todos, muestra de estos dos cuál has escogido

© Info

저희가 기도하여 가로되 뭇사람의 마음을 아시는 주여 이 두 사람 중에 누가 주의 택하신 바 되어

© Info

Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,

© Info

beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,

© Info

и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал

© Info

Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
TR

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 1 — Additional Translations: